ЗИМНИЙ ДЕНЬ

Зимний день недвѝжимый и маленький,
за окном на липе старый снег.
Схимник тень свою не видит,
видит он ушедший век.
 
Зимний день недвѝжимый и маленький,
за окном на липе старой птицы.
Схимник тень свою не видит,
видит он ушедших лица.
 
Зимний день недвѝжимый и маленький,
за окном под липой старый дед.
Схимник тень свою не видит
видит лет ушедший свет.
 
 
Это стихотворение «сконструировано» мною по аналогии с некоторыми стихами Ши цзина (Канона Стихов), структурным анализом которых я сейчас занимаюсь.
В основном изучаю стихотворения из 48 иероглифов, состоящие из трёх строф, каждая строфа из двух двустиший, каждое двустишие из двух стихов по 4 иероглифа в стихе.
Известно, что, кроме рифмы, в стихах Ши цзин очень много параллелизмов, когда какие-то иероглифы и группы иероглифов повторяются несколько раз, как правило, в соответствующих позициях двустиший.
Встречаются и такие стихотворения, в которых две фразы повторяются по три раза и при этом меняется только один иероглиф.
Например, 4-е стихотворение 12-го подраздела «Песни царства Чэнь» первого раздела «Нравы царств» — I.XII.4 (№ 139) 東門之池 (в переводе Штукина «Есть у восточных ворот водоём»):
 
東門之池、可以漚麻。
彼美淑姬、可與晤歌。
 
東門之池、可以漚紵。
彼美淑姬、可與晤語。
 
東門之池、可以漚菅。
彼美淑姬、可與晤言。
 
Структура такая:
 
Стих_A, Фраза_B_Слово_1. ( абвг деж1 )
Стих_C, Фраза_D_Слово_2. ( зикл мно2 )
 
Стих_A, Фраза_B_Слово_3. ( абвг деж3 )
Стих_C, Фраза_D_Слово_4. ( зикл мно4 )
 
Стих_A, Фраза_B_Слово_5. ( абвг деж5 )
Стих_C, Фраза_D_Слово_6. ( зикл мно6 )
 
Алексей Александрович Штукин, переводя это стихотворение, старался сохранить параллелизм, но, видимо, в угоду сложившейся в русском стихосложении традиции всё же менял не только слова, соответствующие последним иероглифам двустиший, но и варьировал фразы B и D, которые в оригинале повторяются, не варьируясь:
 
Есть у восточных ворот водоём,
И коноплю можно вымочить в нём.
Цзи, ты собой хороша и мила, —
Песню я спел бы с тобою вдвоём.
 
Есть у восточных ворот водоём,
Носим крапиву мочить в этот ров.
Цзи, ты собой хороша и мила —
Речи вести я с тобою готов!
 
Есть у восточных ворот водоём,
Вымочить можно в том рву камыши.
Цзи, ты собой хороша и мила, —
Поговорить мне с тобой разреши!
 
Мне захотелось попробовать сочинить стихотворение, в котором менялись бы только последние слова двустиший, что я и сделал.
В китайском языке слова (иероглифы) не меняются при изменении, рода, падежа и числа; о роде, падеже и числе приходится догадываться по контексту и, иногда, служебным словам.
Ну, а в русском стихотворении мне всё же пришлось в угоду смыслу чуть-чуть менять окончания слов:
старый-старой-старый,
ушедший-ушедших-ушедший.
 
21 декабря 2021 года, вторник