До востребования

До востребования
"ИЩУ КРИТИКА" - Альбомная запись от Пилигриммма
 
ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ
Сащенко Тамара
 
Пишу письмо.
Нанизываю строчки
на нитку каждодневной суеты.
Хочу заметить, милый, между прочим,
лет десять мне не отвечаешь ты...
У нашей дочки кудри цвета ржи,
глаза — два озера с водицей васильковой,
ты утонул бы в них... Зачем, скажи,
себя зажал ты в мнимые оковы?
Ни слова, ни полстрочки, ни звонка...
Что было — сплыло? И зачем пишу я
из прошлого далёка-далека?
Хочу вернуть любовь свою большую.
 
Замковый камень не по силам нам,
рассыпалось, что строили в мечтах мы,
живём с тобою в разных временах,
нас связывают только "Главпочтамты".
 
Не вышло, не сложилось, не сбылось —
ну, как же так, зачем, скажи на милость,
мы проживаем наши жизни врозь?
Письмо прочтёшь — сожги.
Погорячилась.
 
Пишу письмо.
Нанизываю строчки
на нитку каждодневной суеты.
 
Казалось бы – всё просто и понятно. Но – если не вдумываться.
Что такое – каждодневная суета?
Это навал связных и несвязных малозначительных событий.
Можно ли эту полухаотичную последовательность представить нитью?
Когда говорят – цепь событий, имеют в виду их фиксацию на оси времени.
Суета же – не есть сами события, которые имеют начало и конец. Она расплывчата, безгранична, хаотична, аморфна… Ну, и бесформенно растянута во времени.
Можно ли сказать – нить облака?
Поэтому здесь – типичная ошибка обратного перенесения качеств строки и суеты.
Даю пример того, как было бы можно выразить авторскую мысль:
«Пишу письмо.
Вплетаю в нити строчек
(Приметы, лоскутья, оттенки…) каждодневной суеты».
Замечу, что такими подменами на сайтах грешат многие и многие,
замыленным сознанием ленясь погрузиться в смыслы написанного.
Скажу больше: и в журнальных стихах, у достаточно авторитетных авторов, порой проскакивают ляпсусы подобного плана.
Так в журнале «Плавучий мост», у редакции которого повышенные требования к уровню публикуемого материала, однажды читаю стихотворение Юлии Покровской:
* * *
Пестрое лето – цыганская шаль.
Пляшут под окнами жгучие краски.
Не привыкай, чтобы не было жаль
с ней расставаться при скорой развязке.
Так обнимает, так нежит теплом,
так обещанием радости манит –
если поверишь, дурак, поделом:
коль не сегодня, так завтра обманет.
Страсть у цыганки с рожденья одна –
вольная воля. Не слюбится с пленом.
И не ее это вовсе вина:
карта такая у нас – к переменам.
Если не обращать внимания на неудачную фонему в последней строке (…ТА ТАкая), стихотворение при поверхностном прочтении может показаться интересным. Однако вдумчивый читатель сразу ощутит, что авторесса бесцеремонно приписала коварные качества цыганки – её шали, с которой ассоциировала лето. Ошибка – в первой строке, которая в отрыве от стихотворения – хороша сама по себе.
Получилось, что глаз замылился и у поэта, и у редактора. И последнее – грех куда больший. Видимо, редактор доверился авторитету именитой переводчицы. Бывает.
 
Сразу обращу внимание автора нашего разбираемого стихотворения – на неудачные фонемы текста.
НА НИтку
ниже – МНЕ НЕ – плохой сдвиг, требующий разделяющей паузы, простановки тире
…КИ КУдри… – это легко разрешить простановкой между словами – тире, замещающего глагол и выполнившего бы в нашем случае разделительную функцию.
Всё это обнаруживается при чтении вслух, живом или представленным в голове голосом.
 
Хочу заметить, милый, между прочим,
лет десять мне не отвечаешь ты... –
 
Что здесь получилось?
Идёт повествование от лица лирической героини о том, что она пишет письмо. Её речь обращена в пространство, это просто повествование о процессе написания письма – или, как теперь модно говорить, – нарратив… И вдруг – прямая цитата из письма, обращённая уже к адресату. Такой переход нужно было в тексте обосновать. Взять в кавычки, в конце концов, чтобы логика повествования не слишком страдала.
 
У нашей дочки кудри цвета ржи,
глаза — два озера с водицей васильковой,
ты утонул бы в них... Зачем, скажи,
себя зажал ты в мнимые оковы?
 
О каких «оковах» идёт речь? Если они «мнимые», как можно в них «зажать»? Да и не зажимают оковы, а сковывают, мешают, отягощают. На мой взгляд – автор здесь запутался.
 
Ни слова, ни полстрочки, ни звонка...
Что было — сплыло? И зачем пишу я
из прошлого далёка-далека?
 
Вот опять обратная замена смыслов. Героиня пишет из настоящего, обращаясь к воспоминаниям, которые хотела бы восстановить в реальности. И это подтверждается ниже – строчкой: «живём с тобою в разных временах».
 
Хочу вернуть любовь свою большую.
 
Если верить написанному выше, – любовь лиргероини никуда не делась. Если возвращать, то любовь адресата или общую (нашу), или «былую большую любовь».
 
Замковый камень не по силам нам,
 
Эпитет к камню не прописан, нет путей к пониманию этого локального образа.
 
рассыпалось, что строили в мечтах мы,
живём с тобою в разных временах,
нас связывают только "Главпочтамты".
 
Не вышло, не сложилось, не сбылось —
ну, как же так, зачем, скажи на милость,
мы проживаем наши жизни врозь?
Письмо прочтёшь — сожги.
Погорячилась.
 
Концовка – оксюморон. Я бы сказал, психологическая находка, переводящая восприятие лирической героини – от образа безнадёжной тоски – к псевдоироничному. Этот кульбит, освежая, спасает стихотворение, наполненное было надоедливым нытьём утратившей стержень покинутой женщины, раскрывая героиню с лучшей, более интересной, стороны. Не такая она уж и зануда. Вот подобные кульбиты и дают шанс на возвращение любви. Этот вывод сделан из личного опыта, кстати. Но это уже другая история...
Спасибо за внимание.
Ваш Пилигриммм