Издать сборник стиховИздать сборник стихов

РОБЕРТ ФРОСТ. Призрачный дом

РОБЕРТ ФРОСТ
ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ
(Перевод: Роман Дин)
 
Я знаю, в доме живу пустом
Немало лет, – как исчез тот дом, –
И, кроме стен подвальных, следа
Не сыщешь там средь бела света;
Кусты малинника кругом.
 
Упал забор – нависли лозы,
Вторгался лес на сенокосы;
В саду же роща разрасталась,
Где дятел все трещал на радость;
Не льют в колодец больше слезы.
 
Живу в груди со странной болью,
В покоях мнимых, в заоколье;
У позабытой, – вдоль дороги,
В пыли не юркнут жабьи ноги;
Мышам летучим, ночь – раздолье.
 
Крик козодоя слышен выше:
Клохтанье, трепет крыл, затишье.
Вот он – издалека заслышу –
Тирад своих раскроет нишу, –
Конца им нет, а он все ближе.
 
Под малой летнею звездой, –
Кто делит здешний мрак со мной?..
Немой, неведомый народ,
Чьи имена покрыл уж мох
На плитах, что укрыли хвои.
 
Печален люд, но безустанен;
Есть двое: девушка и парень –
Они и песен не поют,
Но если с кем искать уют, –
То им лишь буду благодарен.
 
______
 
GHOST HOUSE
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
 
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
 
O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
 
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
 
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
 
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
 
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
Отзывы
Дятлы обычно стучат, а трещат - сороки :) Жаль, что мышки летучие не долетели в перевод... Но сделано сложно - с рифмовкой, как в оригинале!
Таня Советская, спасибо за комментарии ) Рифмовка - это не сложно, а вот вписаться в размер (особенно такой ломаный, как у Фроста) - задачка не из легких ) 1. Ночницы - это и есть разновидность летучих мышей, только помельче нетопырей всяких. "Ночницы (лат. Myotis) — род гладконосых летучих мышей, один из самых обширных родов рукокрылых, включающий более 110 видов." 2. Когда дятел "стучит" по дереву, то слышится, скорее, трескучая дробь, ну, а проще - треск. Т.е. если сорока "трещит" клювом, то дятел трещит по дереву ) А вот что выдал Гугл: "Дятел трещал, как пулемёт" "Дятел трещал, как дрель. И эхо сильное. Красиво." "Дятел трещал уже в другой стороне." "А между тем упрямый дятел трещал себе да трещал," (Джером, Клапка) и т.д.и т.п.