Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Не плачь, моё сердце! - перевод с украинского языка

Не плачь, моё сердце! - перевод с украинского языка
Написано для конкурса «ПЕРЕВОДЫ» https://poembook.ru/contest/1672-perevody
 
Автор оригинала - Ольга Глапшун
Родилась и выросла в Яремче – жемчужине Карпат, Украина, Ивано-Франковская обл.
Образование: Ивано-Франковский пединститут им.В.Стефаника (ныне Прикарпатский ун-т), русская филология. В основном пишет на украинской мове.
 
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
 
Не плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
Восходит  заря,  горяча.
Тоску,  если  можешь,  упрячь,
Пусть  слёзы  роняет  свеча.
Жестокая   память – как  жаль! –
Унять  не  сумеет  грозу.
Погаснет  с  рассветом  печаль,
Берёзка  уронит  слезу.
.
Не  плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
Я  с  миром  теперь  не  в  ладу,
Былое – жестокий палач,
Терзающий  в  сладком  бреду…
Воспряну,  избавлюсь  от  пут.
Раскрасит  весна  берега,
Обильно  заплачут,  стекут
Слезами  былые  снега.
.
Стерпи,  моё  сердце,  не  плачь,
Безбрежная  боль,  замолчи!
Пусть  душу  облегчит  скрипач,
Пусть  будут  слова  горячи.
Умывшись  слезами  росы,
Земля  опьянит  красотой,
И  в  чьих-то  глазах  заблестит
Огонь,  словно  луч  золотой…
.
Не  плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
.
ОРИГИНАЛ:
 
Не плач, моє серце, не плач,
Світанок зорю вже стріча.
Пробач, якщо можеш, пробач...
Стікає сльозами свіча.
Хай смуток розтане, мов ніч,
Хай горе підхопить ріка.
Згадаю тебе, певна річ...
Сльозою берізка стіка.
 
Не плач, моє серце, не плач,
Я з світом тепер не в ладу,
Мій спогад як в’язень-втікач,–
Куди б не сховався – знайду.
Таємна відродження суть:
Накриє весна береги –
Заплачуть безсило й стечуть
Рясними сльозами сніги.
 
Не плач, попри біль і жаль,
Відступлять хай думи гіркі.
Виймає десь душу скрипаль,
Шепоче слова хтось палкі...
Ранкова земля вся в сльозах
Вмивається й знову цвіте,–
Ще вогник засяє в очах,
Мов сонце з небес золоте...
 
Не плач, моє серце, не плач.
 
Отзывы
Красивый поэтический перевод!! Браво, Фрида!!
Надежда, спасибо за трогательный первый отзыв!
Фрида, спасибо за стих - перевод! С грустинкой, но красиво...
СВЕТЛАНА, старалась соблюсти настроение автора оригинала... Благодарю за оценку! Рада, что моя работа пришлась по душе!
Фрида, приятно видеть когда все состыкуется. Это мое субъективное мнение. Мне все понравилось!
СВЕТЛАНА, спасибо от всей души!!!
И мне понравился перевод
Евгений, благодарю Вас за оценку!
Прекрасный стих! А перевод супер профессиональный. Браво, Фрида!
Олюшка, дорогая, всей душой рада твоей высокой оценке! Пробую себя в разных жанрах, в том числе и в переводах. Буду постепенно выкладывать новенькие стихи. Спасибо за твою чуткую отзывчивую душу!
Красиво звучит на русском языке, Фрида!!! С теплом Вероника!
Вероника, спасибо большое за высокую оценку! С добрыми пожеланиями -
Классный перевод, и оригинал тоже классный!
Богдан, спасибо за прочтение и приятный отзыв!