Не плачь, моё сердце! - перевод с украинского языка

Не плачь, моё сердце! - перевод с украинского языка
Написано для конкурса «ПЕРЕВОДЫ» https://poembook.ru/contest/1672-perevody
 
Автор оригинала - Ольга Глапшун
Родилась и выросла в Яремче – жемчужине Карпат, Украина, Ивано-Франковская обл.
Образование: Ивано-Франковский пединститут им.В.Стефаника (ныне Прикарпатский ун-т), русская филология. В основном пишет на украинской мове.
 
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
 
Не плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
Восходит  заря,  горяча.
Тоску,  если  можешь,  упрячь,
Пусть  слёзы  роняет  свеча.
Жестокая   память – как  жаль! –
Унять  не  сумеет  грозу.
Погаснет  с  рассветом  печаль,
Берёзка  уронит  слезу.
.
Не  плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
Я  с  миром  теперь  не  в  ладу,
Былое – жестокий палач,
Терзающий  в  сладком  бреду…
Воспряну,  избавлюсь  от  пут.
Раскрасит  весна  берега,
Обильно  заплачут,  стекут
Слезами  былые  снега.
.
Стерпи,  моё  сердце,  не  плачь,
Безбрежная  боль,  замолчи!
Пусть  душу  облегчит  скрипач,
Пусть  будут  слова  горячи.
Умывшись  слезами  росы,
Земля  опьянит  красотой,
И  в  чьих-то  глазах  заблестит
Огонь,  словно  луч  золотой…
.
Не  плачь,  моё  сердце,  не  плачь!
.
ОРИГИНАЛ:
 
Не плач, моє серце, не плач,
Світанок зорю вже стріча.
Пробач, якщо можеш, пробач...
Стікає сльозами свіча.
Хай смуток розтане, мов ніч,
Хай горе підхопить ріка.
Згадаю тебе, певна річ...
Сльозою берізка стіка.
 
Не плач, моє серце, не плач,
Я з світом тепер не в ладу,
Мій спогад як в’язень-втікач,–
Куди б не сховався – знайду.
Таємна відродження суть:
Накриє весна береги –
Заплачуть безсило й стечуть
Рясними сльозами сніги.
 
Не плач, попри біль і жаль,
Відступлять хай думи гіркі.
Виймає десь душу скрипаль,
Шепоче слова хтось палкі...
Ранкова земля вся в сльозах
Вмивається й знову цвіте,–
Ще вогник засяє в очах,
Мов сонце з небес золоте...
 
Не плач, моє серце, не плач.