ЛЮБИМЫЕ ГЛАЗА - перевод с немецкого

ЛЮБИМЫЕ ГЛАЗА - перевод с немецкого
Генрих Гейне — великий  немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма.
LIX.
 
Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
 
Jetzt bleib’ ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht –
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt’ es nimmermehr gedacht.
 
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
 
Я долго ломал себе голову
С мыслями и чувствами днем ​​и ночью,
Но твои любимые глаза
Заставили меня принять решение.
 
Теперь я останусь там, где сияют твои глаза,
В их сладком, умном великолепии -
Чтобы я еще раз их полюбил,
Я сам никогда бы так не подумал.
 
ВОЛЬНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
 
Все дни и ночи напролёт
От счастья, кажется, ослеп я,
И мне покоя не даёт
Любимых глаз великолепье.
 
Хочу остаться там сейчас,
Где очи ясные сияют,
Тону в сверканье умных глаз.
Как жил без них, не понимаю...