Шекспир. Сонет 141

Sonnet 141 by William Shakespeare
 
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
 
 
Подстрочник
 
Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают,
и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
 
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
 
Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
 
В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.
---------
* По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума:
обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.
 
 
Перевод
 
Мои глаза тебя не любят, нет.
Взор трезв. Ему открылось много пятен.
Но сердце любит. В злом не видит бед
И счастливо. Порок ему приятен.
 
Не нравится ни голос твой ушам,
ни грубость рук, бесстыдство их касаний.
Вкус, запах вряд ли склонят к похвалам
И чувственному пиршеству желаний.
 
Не властны сердце убедить одно
Ни ум, ни чувства – каждое и вместе.
Тебе, надменной, мучаясь, чумной,
Служу как раб, лишённый воли с честью.
 
Терпимо то лишь, что, меня губя,
Мой грех и казнь исходят от тебя.