Шекспир. Сонет 131

Sonnet 131 by William Shakespeare
 
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
 
 
Подстрочник
 
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
 
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
 
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
 
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
---------
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
 
 
Перевод
 
Ты деспотична, хоть и не из тех,
Кого блеск лика делает надменной.
Ты знаешь, что для сердца краше всех,
Дороже бриллиантов драгоценных.
 
Иные говорят: твоё лицо
Красой не вызовет любви страданий.
Напоминает кислое винцо.
Молчу я. Действенней нет очертаний.
 
Клянусь и стоны подтвердят слова,
Что я не лгу. Доказывают ясно,
Что обольщён , завижу лишь едва.
Мне чернота твоя красот прекрасней.
 
Не обликом – поступками черна.
Злословию язвить дана вина.