Шекспир. Сонет 75

Sonnet 75 by William Shakespeare
 
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
 
Подстрочник
 
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством
то он горд, наслаждаясь им, а то
гордясь и радуясь
то наслаждаясь.то дрожа от страха.что украдут
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
 
Перевод
 
Для дум моих ты - как для жизни пища,
Как ливни благодатные земле.
Боюсь – лишусь. Трясусь, как скряга нищий
Над золотом, хранимым в кошеле.
 
То весел я, то мучаюсь от страха,
что золото вор Время отберёт.
То быть один хочу, то петь, как птаха,
Людей-птиц радовать, лишив забот.
 
Тебя увидев, пиршествую взглядом,
Но и насытясь, жажду видеть вновь.
Лишь ты – моё блаженство и отрада..
Другого не ищу, моя любовь.
 
И чахну и пирую всякий день.
То объедаюсь, то живу, как тень.