Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шекспир. Сонет 75

Sonnet 75 by William Shakespeare
 
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
 
Подстрочник
 
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством
то он горд, наслаждаясь им, а то
гордясь и радуясь
то наслаждаясь.то дрожа от страха.что украдут
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
 
Перевод
 
Для дум моих ты - как для жизни пища,
Как ливни благодатные земле.
Боюсь – лишусь. Трясусь, как скряга нищий
Над золотом, хранимым в кошеле.
 
То весел я, то мучаюсь от страха,
что золото вор Время отберёт.
То быть один хочу, то петь, как птаха,
Людей-птиц радовать, лишив забот.
 
Тебя увидев, пиршествую взглядом,
Но и насытясь, жажду видеть вновь.
Лишь ты – моё блаженство и отрада..
Другого не ищу, моя любовь.
 
И чахну и пирую всякий день.
То объедаюсь, то живу, как тень.
Отзывы
08.05.2021
Прелесть неописуемая! Чудесно! Браво!!!
Елена, спасибо! Мне приятно это читать, но Вы ошибаетесь. Не чудесно. Всё, что с "птицами" у Шекспира отсутствует. Я не нашёл подходящей рифмы на - аха и мне пришлось выбирать меньшее зло, лучшее из плохого. Требовалось убрать строчку с -аха, а я поленился искать другую. Это означает, что перевод имеет серьёзный изъян. То, что с птахами не перевод, а - по мотивам.