И день ушёл…
И день ушёл, исчезли все его дары —
Волшебный голос, взгляд и тёплое дыханье.
Но яркие глаза и формы — в нежном сочетаньи
Меня насытили до сумрачной поры.
Завяли вдруг цветы, и милые узоры
чудесных рук растаяли, как сон,
и лёгкий белый рай, и нежных губ укоры —
Нет, не зима, а лето… Я влюблён!
Уйдя — вне времени — под росчерком заката,
Завесою любви прикрыв и день, и ночь,
Молился о тебе — вины и аромата
Исчез восторг — и тьма умчалась прочь.
И праздник обратив в молитву богу,
Уйду во сне в обратную дорогу.
21.02 - 01.03.2021
THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE
by JOHN KEATS, 1795-1821
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise!
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight—
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
Подстрочник:
День ушел, и все его сладости (услады) ушли!
Нежный (милый) голос, нежные (свежие) губы, мягкая рука и ещё мягче — грудь,
Тёплое дыхание, лёгкий шёпот, нежный полутон,
Яркие глаза, совершенная форма и … талия!
Увял цветок и все его бутонные чары,
Исчез (поблёк) красивый вид перед моими глазами,
Исчезла форма (очертание) красоты из моих рук,
Исчезли (поблёкли) голос, теплота (горячность), белизна, рай!
(Я) исчез — не по сезону (?) накануне,
Когда сумерки дня — или ночи — праздника
Ароматно-скрытной любви начинают плести
Ткань густой тьмы для скрытого восторга;
Но потому что я читал весь день требник (часослов) любви,
Он (!) даст мне заснуть, видя мой пост и молитву.
Выборочный словарь:
lang’rous — громоздкий (?) язык оригинала: нидерландский
waist — талия
vanish — исчезать
at shut of eve — накануне
dusk — сумерки
to weave — плести
the woof of darkness thick — ут’ок тьмы густой
I fast and pray — постись и молись