Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Прекрасная ночь (Die schöne Nacht)

Прекрасная ночь (Die schöne Nacht)
Перевод с немецкого языка стихотворения
Иоганна Вольфганга фон Гёте "Прекрасная ночь".
Ухожу, хоть было благом
И в лачужке, - ты же здесь,
И пройдусь неслышным шагом
Через наш безлюдный лес.
Сквозь дубы, светясь белёсо,
Пробивается луна,
Льёт на склоне сок берёза,
Сладкий ладан мне она.
 
Ночью тихо и прохладно,
Наслаждайся, не спеши! -
Летом ночь нежна, нарядна,
И отрада для души.
Радость выразить непросто...
Тысячу таких ночей
Я отда́л бы без вопросов,
За ночь с девушкой моей.
***
Johann Wolfgang von Goethe, „Die schöne Nacht“
 
Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
 
Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.
------------------------------------------
Свидетельство о публикации №122030300756
Отзывы
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ЛИРИКА ДУШИ, ВЕЛИКОГО ПОЭТА ИОГАННА ВОЛЬФАНГА ФОН ГЁТЕ! ПЕРЕВОД ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ И ПРЕКРАСНЫЙ!БЛАГОДАРЮ ВАС ЛЮДМИЛА!!!
СПАСИБО, ГЕОРГИЙ! Поздравляю с первым днем весны!)
Людмила, взаимно!
01.03.2021
Очень красивый перевод.
Спасибо, Светлана! Поздравляю с началом весны!)
Замечательный перевод! Чудесные стихи!
06.03.2021
Спасибо Людмила! Очень понравилось! С теплом весенним!
03.04.2021
Хороший перевод!
Спасибо, Дмитрий! - я старалась))
Хороший, очень музыкальный перевод, Людмила!
Спасибо, Алексей!
29.08.2021
Wandle mit verhülltem Schritte Durch den öden finstern Wald: И пройдусь неслышным шагом сквозь пустынный тёмный лес
Волшебный перевод! Как передан дух самого Гёте, какая мягкость языка, какая аллитерация, точно соблюдённая. Я пыталась переводить одно стихотворение Гейне дважды - в школе и за сорок. Но всё это чушь. А туут...
Спасибо, Ольга!
The Moon has taste and pulse, We have our faith and doubts, Until they have our fear, We're happy now and here, With ruthlessly high lines Of stars so cold and fine, I love your precious smile And hold you for a while. And nature, full of lust And weariness of nights Will slowly touch our dusk And multiply our might. *Thank you so much. My German is far from being impeccable, however I appreciate the scope and depth of your talent.
Thank you so much, Марина! Увы, мой немецкий только с помощью переводчика :((