Прекрасная ночь (Die schöne Nacht)

Прекрасная ночь (Die schöne Nacht)
Перевод с немецкого языка стихотворения
Иоганна Вольфганга фон Гёте "Прекрасная ночь".
Ухожу, хоть было благом
И в лачужке, - ты же здесь,
И пройдусь неслышным шагом
Через наш безлюдный лес.
Сквозь дубы, светясь белёсо,
Пробивается луна,
Льёт на склоне сок берёза,
Сладкий ладан мне она.
 
Ночью тихо и прохладно,
Наслаждайся, не спеши! -
Летом ночь нежна, нарядна,
И отрада для души.
Радость выразить непросто...
Тысячу таких ночей
Я отда́л бы без вопросов,
За ночь с девушкой моей.
***
Johann Wolfgang von Goethe, „Die schöne Nacht“
 
Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
 
Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.
------------------------------------------
Свидетельство о публикации №122030300756