Сонет к Орфею. 5 (Sonette an Orpheu. 5)

Сонет к Орфею. 5 (Sonette an Orpheu. 5)
Перевод с немецкого языка пятого сонета
М. Р. Рильке из "Сонеты к Орфею"
(с сохранением авторской рифмовки)
Не нужен монумент. Оставьте розу,
Пусть ежегодно радует сердца.
Цветок - Орфей, его метаморфоза,
Поэзия и музыка певца.
 
Другие имена порой редчайши,
Появятся, уйдут, поёт Орфей.
Красив цветок, но розовая чаша
Выдерживает тоже мало дней.
 
Исчезнуть должен, жизнь познав сполна!
Страшится уходить от будней трудных,
Поскольку здесь звучат его слова.
 
Уже он там, где нет проводника,
Запеть не заставляет лиры струны,
Покорно с ней расставшись на века.
***
Rainer Maria Rilke, "Sonette an Orpheus" 5.
 
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
 
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?
 
O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
 
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.