Сонет к Орфею. 5 (Sonette an Orpheu. 5)

Перевод с немецкого языка пятого сонета
М. Р. Рильке из "Сонеты к Орфею"
(с сохранением авторской рифмовки)
Не нужен монумент. Оставьте розу,
Пусть ежегодно радует сердца.
Цветок - Орфей, его метаморфоза,
Поэзия и музыка певца.
Другие имена порой редчайши,
Появятся, уйдут, поёт Орфей.
Красив цветок, но розовая чаша
Выдерживает тоже мало дней.
Исчезнуть должен, жизнь познав сполна!
Страшится уходить от будней трудных,
Поскольку здесь звучат его слова.
Уже он там, где нет проводника,
Запеть не заставляет лиры струны,
Покорно с ней расставшись на века.
***
Rainer Maria Rilke, "Sonette an Orpheus" 5.
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?
O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.
Отзывы
Влад Сколов21.02.2021
Немецкого совсем не знаю.
Но что-то мне подсказывает, что перевод достаточно точен.
Уварова Людмила21.02.2021
Влад, можете проверить, переводчик даст подстрочный перевод))
Влад Сколов21.02.2021
Людмила, зачем читать эту тарабарщину? Он так не сумеет.)
рябов борис21.02.2021
Класс!
Уварова Людмила21.02.2021
Спасибо, Борис!)
Руцинский Георгий01.03.2021
БРАВО ЛЮДМИЛА!
Уварова Людмила04.03.2021
Спасибо, Георгий!
Кулаев Владимир04.03.2021
Слава мастеру перевода!!!
Уварова Людмила04.03.2021
Спасибо, Владимир! - решила потренироваться :))
svetlana55506.03.2021
Браво! С теплом!
Уварова Людмила06.03.2021
Спасибо, Светлана!
С теплом сердечным и весенним!)
Paradise lost30.03.2021
Ничего не смыслю в переводах, но Ваш нравится своей поэтичностью.
С уважением.
Уварова Людмила30.03.2021
Спасибо, Юрий! - решила потренироваться в переводах)
Зуев Сергей Михайлович10.04.2021
Сонет мне нравится, Людмила!
Читать – тепло, а сердцу – мило!
Спасибо большое! С уважением и наилучшими пожеланиями...
Уварова Людмила10.04.2021
Спасибо, Сергей!
Всех Вам благ!)
Elena79516.06.2024
С удовольствием прочитала Ваш (а, хоть и перевод!) печальный сонет, схожий с эпитафией на несуществующем монументе... Я думаю, что каждый поэт-переводчик привносит много личного в свою работу, не зря, что сонеты Шекспира в переводе Маршака богаче и ярче, чем оригиналы! Спасибо, Людмила, благодарна Вам за визит!

