Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Бурлеск сонет (Burleskes Sonett)

Бурлеск сонет (Burleskes Sonett)
Перевод с немецкого языка.
Генрих Гейне, "Бурлеск сонет"
Как с бедностью покончил бы я скоро,
Умея хи́тро пользоваться кистью,
Расписывать, с такой живу я мыслью,
И стены замка, и плафон собора.
 
Ко мне бы золото текло рекою, -
Я знаю флейту, скрипку, пианино,
Звучание старинных клавесинов.
Мечтаю о восторгах дам, не скрою.
 
- Увы! Не улыбнулся мне Маммона,
Поэзия без пользы! - мнил однажды, -
Живя на гонорары ясно понял.
 
Шампанское другие пьют поодаль,
Я с завистью смотрю, страдая жаждой,
Когда мне нужно пить, качаю воду.
***
Heinrich Heine, "Burleskes Sonett"
 
Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.
 
Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.
 
Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!
 
Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß - pumpen.
***
Отзывы
Красиво!
Спасибо, Борис!)
25.02.2021
Справедливо! Хорошее получилось стихотворение!
Спасибо, Elena! Трагикомедия из жизни, когда одной поэзии служил...
Elena79525.02.2021
Людмила, "служенье муз не терпит суеты", но, вот, разбогатеешь вряд ли ты! Они возьмут с тебя такую плату, что...ползай от зарплаты до зарплаты!
Здравствуйте, Людмила! Мой коллега, который хорошо знает немецкий язык, подсказывает, что получился очень интересный перевод этих двух стихотворений. Удачи Вам и всего доброго!
Спасибо, Алекс! Я умею только читать и переводить с немецкого (заглядывая в словарь)), говорить так и не научилась, хотя в школе и в институте был немецкий, и дядя был учителем немецкого языка. В стихах старалась сохранить авторскую рифмовку и смысл как можно точнее, потому сначала всегда делаю подстрочный перевод.
Людмила, Как-то уже вспоминал слова Расула Гамзатова: " Перевод - это обратная сторона ковра". Очень точное определение. У Вас получилось.
Замечательный перевод, Людмила! Не встречался раньше этот сонет... С теплышком!
Прекрасная работа!!! Успехов Вам!
Спасибо, Владимир!)
Замечательный сонет ! Да, на гонорары шампанского не пить !
Отличный перевод, Людмила! Но есть один недочёт: Маммона мужского рода, поэтому правильней написать - не улыбнулся мне Маммана.
Алексей, исправила... Так пойдёт?)
Теперь хорошо:)