Бурлеск сонет (Burleskes Sonett)

Бурлеск сонет (Burleskes Sonett)
Перевод с немецкого языка.
Генрих Гейне, "Бурлеск сонет"
Как с бедностью покончил бы я скоро,
Умея хи́тро пользоваться кистью,
Расписывать, с такой живу я мыслью,
И стены замка, и плафон собора.
 
Ко мне бы золото текло рекою, -
Я знаю флейту, скрипку, пианино,
Звучание старинных клавесинов.
Мечтаю о восторгах дам, не скрою.
 
- Увы! Не улыбнулся мне Маммона,
Поэзия без пользы! - мнил однажды, -
Живя на гонорары ясно понял.
 
Шампанское другие пьют поодаль,
Я с завистью смотрю, страдая жаждой,
Когда мне нужно пить, качаю воду.
***
Heinrich Heine, "Burleskes Sonett"
 
Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.
 
Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.
 
Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!
 
Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß - pumpen.
***