Сонет 145 (перевод)

Сонет 145 (перевод)
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
 
Sonnet 145 by William Shakespeare в оригинале
Её уста, дарившие любовь,
«Я ненавижу» – выдохнули звуки.
Я молча погибал от этих слов,
Но всё ж она мои узрела муки.
 
И милость в её сердце снизошла,
Заставив прикусить язык, что прежде
Лишь нежности на ушко мне шептал,
А не лишал с жестокостью надежды.
 
«Я ненавижу» – изменив финал,
Ей удалось весь мир наполнить светом.
И нежный день вернулся, ночь прогнав –
Слетела в ад к чертям злодейка эта.
 
«Я ненавижу!» – Счастье возродя,
Она сказала: «Только не тебя».