Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет 59 (перевод)

Сонет 59 (перевод)
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
 
Sonnet 59 by William Shakespeare в оригинале
Всё новое, что созидать хотим,
Вторично, и мы лжём уму и сердцу,
Надеясь, что получится другим
Зачать уже рождённого младенца.
 
О, если б мог я в прошлое попасть,
Где солнце пять веков назад в спирали.
Ваш образ в старой книге отыскать –
Каким его впервые создавали.
 
Я бы сравнил, насколько старый мир
Был вашим совершенством околдован.
Другой ли красотой пленились мы,
Иль возродились вы такой же снова.
 
Но ваши всё ж прекраснее черты
Любой в веках воспетой красоты.
Отзывы
Глоток удовольствия!
Оксана, благо дарю)
14.02.2021
Прекрасный перевод! С уважением.
Paradise lost, большое спасибо!
14.02.2021
Впечатлена! Действительно - удовольствие читать такие стихи!
Элис, благодарствую!
Здорово!
14.02.2021
Утончённый, возвышенный слог перевода! Спасибо!
Arabica, и вам спасибо!
Именно такими и должны быть сонеты. Прелесть!
СВЕТЛАНА, спасибо большое!
Оль, просто отлично! Сказать больше нечего) молодец!✨
Елена, приятно, спасибо)
Я пыталась тоже переводить сонеты и стихи с английского. Не владею в полной мере этим филигранным искусством.((( Перечитываю и думаю: зачем я буду портить оригинальное великолепие языка подобием того, что написала. А Ты, Ольчик, УМНИЦА и к тому же ТАЛАНТЛИВАЯ УМНИЦА! Удачи тебе!)))
Galatheya (БУЛГАКОВА), большое спасибо
Красивый сонет!
Елена, благодарю!
15.02.2021
Восхищаюсь в очередной раз! Очень талантливо!
Светлана, мурк))
не совсем классический сонет .. урезанный стих - так называю, источник виноват)
Иван, где это он урезанный?
Ольга, это я так называю )) по количеству 14 строчек - считается - сонет классический : восемь строчек и плюс шесть строчек
Иван, это французский или итальянский – 2 катрена + 2 терцета. Классический английский шекспировский сонет – это 3 катрена + ключ-двустишие)
Ольга, вот - вот ))) их и называю обрезанные .. потому что англичане)
Иван, те же 14 строк
Ольга, по этому поводу и не спорю )) для меня это - обрезанный стих ))