Сонет 59 (авторский перевод)

Сонет 59 (авторский перевод)
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
 
Sonnet 59 by William Shakespeare в оригинале
Всё новое, что созидать хотим,
Вторично, и мы лжём уму и сердцу,
Надеясь, что получится другим
Зачать уже рождённого младенца.
 
О, если б мог я в прошлое попасть,
Где солнце пять веков назад в спирали.
Ваш образ в старой книге отыскать –
Каким его впервые создавали.
 
Я бы сравнил, насколько старый мир
Был вашим совершенством околдован.
Другой ли красотой пленились мы,
Иль возродились вы такой же снова.
 
Но ваши всё ж прекраснее черты
Любой в веках воспетой красоты.