Сонет 59 (перевод)
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Sonnet 59 by William Shakespeare в оригинале
Всё новое, что созидать хотим,
Вторично, и мы лжём уму и сердцу,
Надеясь, что получится другим
Зачать уже рождённого младенца.
О, если б мог я в прошлое попасть,
Где солнце пять веков назад в спирали.
Ваш образ в старой книге отыскать –
Каким его впервые создавали.
Я бы сравнил, насколько старый мир
Был вашим совершенством околдован.
Другой ли красотой пленились мы,
Иль возродились вы такой же снова.
Но ваши всё ж прекраснее черты
Любой в веках воспетой красоты.