Сонет 53 (перевод)

Сонет 53 (перевод)
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
 
Sonnet 53 by William Shakespeare в оригинале
Какой, скажи, огонь в тебе пылает,
Рождая сонм причудливых теней?
У каждого одна лишь тень бывает,
Раздай все остальные,  не жалей!
 
Адонис красотой своей нетленной
Лишь создан слабой копией твоей.
Искусством древним краше лик Елены,
Но образ твой божественный новей.
 
Весны цветенье, осени унылость –
Одна тебя наполнит красотой,
Другая в щедрость перевоплотилась,
Являя дар благословенный твой.
 
Но сколь тебя прекрасным ни зови,
Нет в твоём сердце преданной любви