Сонет 130 (перевод)

Сонет 130 (перевод)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
 
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
 
__________
 
Подстрочник:
 
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо более красный, чем красные ее губы;
Если снег белый, почему тогда ее груди серые?
Если волосы - это провода **, на голове у нее растут черные провода.
 
Я видел розы штофа ***, красные и белые,
Но таких роз не вижу я в ее щеках,
А в некоторых парфюмах больше восторга
Чем в дыхании моей хозяйки пахнет.
 
Я люблю слышать, как она говорит, но я хорошо знаю
У этой музыки гораздо более приятный звук;
Допускаю, я никогда не видел, чтобы богиня уходила -
Моя хозяйка, когда ходит, ступает по земле.
 
И все же, клянусь небесами, я считаю свою любовь редкостью.
Как-нибудь она опровергла ложное сравнение.
 
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь мани́т не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
 
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но нет их красок на её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
 
Мне наслажденье – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
 
И всё ж любви прекрасней нет на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.