Сонет 130 (перевод)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
__________
Подстрочник:
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо более красный, чем красные ее губы;
Если снег белый, почему тогда ее груди серые?
Если волосы - это провода **, на голове у нее растут черные провода.
Я видел розы штофа ***, красные и белые,
Но таких роз не вижу я в ее щеках,
А в некоторых парфюмах больше восторга
Чем в дыхании моей хозяйки пахнет.
Я люблю слышать, как она говорит, но я хорошо знаю
У этой музыки гораздо более приятный звук;
Допускаю, я никогда не видел, чтобы богиня уходила -
Моя хозяйка, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небесами, я считаю свою любовь редкостью.
Как-нибудь она опровергла ложное сравнение.
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь мани́т не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но нет их красок на её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
Мне наслажденье – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
И всё ж любви прекрасней нет на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.
Отзывы
Громов Владимир18.01.2021
Похвально!
Чернова Ольга18.01.2021
Владимир, благодарю)
Чернышева Оксана18.01.2021
Класс! Продолжай!!!!
Чернова Ольга18.01.2021
Оксана, мурр))
Старцев Леонид18.01.2021
Великолепно! А говорят, что любовь слепа...
Чернова Ольга18.01.2021
Леонид, так разве нет?
Спасибо большое за звезду!
Багира18.01.2021
"Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать"... - перевод Маршака,
твой ничуть не уступает классическому! Браво!
Громов Владимир18.01.2021
Светлана, По-моему перевод Маршака С.
Багира18.01.2021
Владимир, простите, подлеца, конечно, Маршак!
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Arabica18.01.2021
Великолепный перевод!
Чернова Ольга18.01.2021
Arabica, thanks)
Нестерова Татьяна21.01.2021
Твои таланты безграничны)
Чернова Ольга21.01.2021
Татьяна, мурр)

