Сонет 25 (перевод)
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousеd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале
Пусть те, кто звёздной жизнью знаменит,
кичатся громкой славою надменно.
Хоть почестей судьба мне не сулит,
горжусь, что честен, ибо честь бесценна.
Любимцев королей недолог век,
как у цветка календулы под солнцем.
Властитель хмурым взглядом гасит свет.
Один завял – другой чрез лесть пробьётся.
Был ранен полководец, проиграв
всего одно из тысячи сражений –
лишится славы, почестей и прав
в глазах толпы. Умрёт один, в забвенье.
А счастье в том лишь, чтоб любить взаимно.
Свой век недолгий рядом быть с любимой.