Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Тайная душа вещей. Драгна Старчевич

Таjна душа ствари. Драгана Старчевич
 
Драгана Старчевич
 
У соби у сумрак
Или напољу у магли
Из таме ка нама израња
Тајна душа ствари
 
Пред књигама уз лампу
Крај прозора у топлом куту
Ничега ме није страх
Свет ми је надохват руку
 
Али увече, на улици, на киши
Кад пара хита ми из уста
Ка некој сенци коју следим
Цела ми земља изгледа пуста
 
И дрхтим од неке чудесне мисли
Да ја сам ја и неко други
И да је тако одувек било
Да су то осетили сви људи
 
Ко да у нама још увек тиња
Одблесак огња умрлих звезда
И да нам душу ка небу носе
Хиљаде крила из истог гнезда
 
Београд, 1984.
перевод с сербского
 
Тайная душа вещей (вольный перевод)
 
Все вещи имеют душу.
Мир твой ни чем не нарушив
Они просто молча стоят
И каждая имеет свой взгляд.
 
Ты можешь им дать имена,
Узнать их «Made in…» страна.
Но однажды, ночной порой
Поделятся думам с тобой.
 
Когда в твой дом войдёт туман,
реальность не канет в обман,
Вещи тихонечко вздохнут
И разговоры свои начнут.
 
Всего за несколько минут
По жизни своей проведут.
Во все тайны посвятят,
И вас может быть развеселят.
 
Откроете свою душу,
Выплеснув печаль наружу.
Вещи будут с вами дружить
Да дружбой такой дорожить.
 
авторизованный перевод:
 
Когда снаружи туман
Из сумерек в комнате
Тайная душа вещей
Выходит из тьмы к нам
 
Перед книгами у лампы
Край окна в теплом уголке
Нет во мне страха
Мир у меня в руке
 
На улице под дождём
Когда пар раскрывает уста
Я держусь в какой-то тени
И безлюдной кажется страна
 
Дрожу от чудесной мысли
Не сразу постигнув её сути
Что всегда так и было
Это чувствовали все люди
 
Как будто он тлеет в нас
Отражением мёртвых звёзд
И летят наши души на небеса
Тысячами крыльев из гнёзд.
Отзывы
Замечательно!
Виктор 5029.11.2020
Елена Юшкевич, Спасибо, Елена!
Качественный перевод, Виктор! Золотые слова! Коротко о главном. Спасибо! С почтением и пожеланиями ЗДОРОВЬЯ!
Виктор 5030.11.2020
Сергей, Спасибо, Серёжа! И тебе хооршего Здоровья и Счастья в жизни!
Очень хорошо. Тема очень близка мне. И – настроением и отчасти идейно сразу же вспоминается "Натюрморт" Бродского (Внутри у предметов – пыль).
Виктор 5030.11.2020
Сергей, Благодарю, Серёжа за отзыв и понимание!
Прекрасный перевод! Молодец, Виктор! С теплом!
Виктор 5030.11.2020
Светлана Ветер, Большое спасибо, Светлана!
Перевод отличный!!! Спасибо, Виктор, за интересное новшество!!! Здоровья, любви, счастья Вам!!!
Виктор 5030.12.2020
Любовь, Спасибо, Любовь! И Вам здоровья, счастья и любви!
30.12.2020
Спасибо, Любовь! И Вам здоровья, счастья и любви!