Жива печаль

Жива печаль. Автор - Александр Жиго
Жива печаль холодної пори.
Бере за плечі непомітно втома.
Знайомий світ, знайомі кольори
Ізнов спектакль показують знайомий.
Не смієш дихать. Нащо зайвий звук?
Та я і сам неначе нетутешній.
І котить сонце в ніч небесний жук,
І падолист обтрушує черешні.
Перевод (Элис)
Жива печаль, как холода черта,
Берёт за плечи исподволь усталость.
Знакомый мир, знакомые цвета
Играют пьесу... Я дышать боялась –
Безмолвная. Зачем тут лишний звук?
Такое чувство, что мой дух нездешний,
И катит солнце в ночь небесный жук,
И раздевает листопад черешни...
Октябрь 2020 г.
Отзывы
Кристина Штейн04.10.2020
Очень красиво)
Элис04.10.2020
Кристина, спасибо, мне приятно твое одобрение)
Кристина Штейн04.10.2020
Элис, так хочется тепла...
)
Элис04.10.2020
Кристиночка, дай, я тебя обниму!
Кристина Штейн04.10.2020
Элис, спасибо большое)
Вместо объятий рожица или кулачок.
Такова жизнь.
А, да, ещё сердечко.
Так, беру себя в руки.
Всё хорошо.
"Жива печаль"
Элис04.10.2020
Кристина Штейн, знаешь, прочитай что-то смешное... ну, например, про нашу сайтовскую достопримечательность - https://poembook.ru/poem/2477622-brodil-po-sajtu-yozhik…
Скачко (Полеви) Елена04.10.2020
Хороший перевод. А что падолист - это листопад?)) Позор мне. Вот сколько лет живу в Украине, но не входит в меня украинский язык на уровне подсознания... Видно, бездарная я в плане языковой обучаемости)
Элис04.10.2020
Елена, да ладно, нечего голову пеплом-то посыпать попусту))
падолист - это вариант перевода автора, я его взяла, как самый удачный.
Тау Полина05.10.2020
Оба понимаю и могу оценить - по сердцу :)
Элис05.10.2020
Полина, спасибо!
Судаков Вячеслав05.10.2020
Читается хорошо. Но мне не понравился откат от текста...
Вот почти, дословный перевод.
Жива печаль холодной поры
Берёт за плечи непонятная истома.
Знакомый мир, знакомый колорит
И вновь спектакль играется знакомый.
Боюсь дышать. Не нужен лишний звук?
Да, я и сам какой-то неуместный.
И катит солнце в ночь небесный жук,
От листопада голые черешни.
Элис05.10.2020
Вячеслав, а мне не нравится ваш вариант отката от текста))
Судаков Вячеслав05.10.2020
Элис,Это не мой вариант! Как раз тут отката от текста нет!Почти дословно. А у тебя откуда взялись слова : Безмолвная, такое чувство, что мой дух нездешний?Впрочем, ты лучше знаешь свой родной язык, "тебе и карты в руки".Извини...
Элис05.10.2020
Вячеслав, кроме дословности еще важно донести атмосферу стиха, так вот каждый чувствует ее по-своему. И Шекспира, и Киплинга переводили десятки, если не сотни переводчиков, но каждый пропускал оригинал прежде всего через себя, а потом уже переводил. Извиняться вам не за что. Вы можете либо согласиться с переводом, либо нет.
Не только в дословности ценность перевода...
Судаков Вячеслав05.10.2020
Элис,Полностью с тобой согласен.
Бажанов Михаил08.10.2020
Элис, и долго я буду испытывать моральный ущерб оттого, что этот "умник" выпендривается на страницах Твоих стихов?! Или предлагаешь игнорировать?!
В его "переводе" 5 явных косяков, обнаружить которые способен любой внимательный читатель.
Я не испытываю к личности Твоего оппонента неприязни, поскольку личности как раз и не вижу, но представь, что страницы Твоих стихов - некий стол, за который приглашает радушная хозяйка. И, поскольку в гостях, не могу плеснуть в табло из бокала или просто предложить выйти - формат не позволяет, и Ты сама, тем более. Но сидеть с этим нонеймом за одним столом противно. Неужели нет разумного выхода?! Или нравится препираться с такими пассажирами ?
Элис08.10.2020
Михаил, мне сколько лет - помнишь? ну, вот, к тому же я стараюсь всегда утрясти недоразумения мирным путем.К тому же человек из лучших побуждений))) Миша, просто не замечай, человек вышел из-за стола давно, а мы с Тобой еще беседуем)
Бажанов Михаил08.10.2020
Элис, из лучших побуждений?!?!
Good intentions pave the way to hell ?
У меня врождённо обострённое обоняние. И уж запах гнили точно почую одним из первых
Элис08.10.2020
Михаил, оставь его. Все человечество из лучших побуждений то и делает, что разрушает да крошит... Тебе ли не знать) А тут - все живы, стихи целы, чего зря душу себе тревожить, лучше спой, соловушка!)
Александр Гентуш05.10.2020
Дуже схвилювали і переклад і оригінал
Элис05.10.2020
Александр Гентуш, вдячна)
Бажанов Михаил08.10.2020
Нечасто перевод превосходит оригинал. Сегодняшний - одно из подобных исключений. Мои поздравления
Элис08.10.2020
Михаил, спасибо Тебе. Но поверь, Александр Жиго - настоящий мастер украинской современной лирики!
Бажанов Михаил08.10.2020
Элис, и это мне давно известно. Тем ценнее заслуга

