Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Жива печаль

Жива печаль
Жива печаль. Автор - Александр Жиго
 
Жива печаль холодної пори.
Бере за плечі непомітно втома.
Знайомий світ, знайомі кольори
Ізнов спектакль показують знайомий.
Не смієш дихать. Нащо зайвий звук?
Та я і сам неначе нетутешній.
І котить сонце в ніч небесний жук,
І падолист обтрушує черешні.
 
Перевод (Элис)
 
Жива печаль, как холода черта,
Берёт за плечи исподволь усталость.
Знакомый мир, знакомые цвета
Играют пьесу... Я дышать боялась –
Безмолвная. Зачем тут лишний звук?
Такое чувство, что мой дух нездешний,
И катит солнце в ночь небесный жук,
И раздевает листопад черешни...
 
Октябрь 2020 г.
 
Отзывы
Очень красиво)
Элис04.10.2020
Кристина, спасибо, мне приятно твое одобрение)
Элис, так хочется тепла... )
Элис04.10.2020
Кристиночка, дай, я тебя обниму!
Элис, спасибо большое) Вместо объятий рожица или кулачок. Такова жизнь. А, да, ещё сердечко. Так, беру себя в руки. Всё хорошо. "Жива печаль"
Элис04.10.2020
Кристина Штейн, знаешь, прочитай что-то смешное... ну, например, про нашу сайтовскую достопримечательность - https://poembook.ru/poem/2477622-brodil-po-sajtu-yozhik…
Хороший перевод. А что падолист - это листопад?)) Позор мне. Вот сколько лет живу в Украине, но не входит в меня украинский язык на уровне подсознания... Видно, бездарная я в плане языковой обучаемости)
Элис04.10.2020
Елена, да ладно, нечего голову пеплом-то посыпать попусту)) падолист - это вариант перевода автора, я его взяла, как самый удачный.
Оба понимаю и могу оценить - по сердцу :)
Элис05.10.2020
Полина, спасибо!
Читается хорошо. Но мне не понравился откат от текста... Вот почти, дословный перевод. Жива печаль холодной поры Берёт за плечи непонятная истома. Знакомый мир, знакомый колорит И вновь спектакль играется знакомый. Боюсь дышать. Не нужен лишний звук? Да, я и сам какой-то неуместный. И катит солнце в ночь небесный жук, От листопада голые черешни.
Элис05.10.2020
Вячеслав, а мне не нравится ваш вариант отката от текста))
Элис,Это не мой вариант! Как раз тут отката от текста нет!Почти дословно. А у тебя откуда взялись слова : Безмолвная, такое чувство, что мой дух нездешний?Впрочем, ты лучше знаешь свой родной язык, "тебе и карты в руки".Извини...
Элис05.10.2020
Вячеслав, кроме дословности еще важно донести атмосферу стиха, так вот каждый чувствует ее по-своему. И Шекспира, и Киплинга переводили десятки, если не сотни переводчиков, но каждый пропускал оригинал прежде всего через себя, а потом уже переводил. Извиняться вам не за что. Вы можете либо согласиться с переводом, либо нет. Не только в дословности ценность перевода...
Элис,Полностью с тобой согласен.
Элис, и долго я буду испытывать моральный ущерб оттого, что этот "умник" выпендривается на страницах Твоих стихов?! Или предлагаешь игнорировать?! В его "переводе" 5 явных косяков, обнаружить которые способен любой внимательный читатель. Я не испытываю к личности Твоего оппонента неприязни, поскольку личности как раз и не вижу, но представь, что страницы Твоих стихов - некий стол, за который приглашает радушная хозяйка. И, поскольку в гостях, не могу плеснуть в табло из бокала или просто предложить выйти - формат не позволяет, и Ты сама, тем более. Но сидеть с этим нонеймом за одним столом противно. Неужели нет разумного выхода?! Или нравится препираться с такими пассажирами ?
Элис08.10.2020
Михаил, мне сколько лет - помнишь? ну, вот, к тому же я стараюсь всегда утрясти недоразумения мирным путем.К тому же человек из лучших побуждений))) Миша, просто не замечай, человек вышел из-за стола давно, а мы с Тобой еще беседуем)
Элис, из лучших побуждений?!?! Good intentions pave the way to hell ? У меня врождённо обострённое обоняние. И уж запах гнили точно почую одним из первых
Элис08.10.2020
Михаил, оставь его. Все человечество из лучших побуждений то и делает, что разрушает да крошит... Тебе ли не знать) А тут - все живы, стихи целы, чего зря душу себе тревожить, лучше спой, соловушка!)
Дуже схвилювали і переклад і оригінал
Элис05.10.2020
Александр Гентуш, вдячна)
Нечасто перевод превосходит оригинал. Сегодняшний - одно из подобных исключений. Мои поздравления
Элис08.10.2020
Михаил, спасибо Тебе. Но поверь, Александр Жиго - настоящий мастер украинской современной лирики!
Элис, и это мне давно известно. Тем ценнее заслуга