Жива печаль

Жива печаль
Жива печаль. Автор - Александр Жиго
 
Жива печаль холодної пори.
Бере за плечі непомітно втома.
Знайомий світ, знайомі кольори
Ізнов спектакль показують знайомий.
Не смієш дихать. Нащо зайвий звук?
Та я і сам неначе нетутешній.
І котить сонце в ніч небесний жук,
І падолист обтрушує черешні.
 
Перевод (Элис)
 
Жива печаль, как холода черта,
Берёт за плечи исподволь усталость.
Знакомый мир, знакомые цвета
Играют пьесу... Я дышать боялась –
Безмолвная. Зачем тут лишний звук?
Такое чувство, что мой дух нездешний,
И катит солнце в ночь небесный жук,
И раздевает листопад черешни...
 
Октябрь 2020 г.