Бросил в урну и ложку, и кружку... (перевод)

Аудиозапись
Владимир Шемчушенко - Член Союза писателей России. Лауреат Международной премии «Поэзия» и премий им. Н. Гумилева и А. Прокофьева, обладатель «Золотого пера Московии», член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, специальный корреспондент «Литературной газеты». Автор пяти книг стихов.
Живет в г. Всеволожске Ленинградской обл .
А еще - постоянный участник и неизменный член жюри Интеллигентных сезонов, проходящих в Крыму.
Один из тех поэтов, стихи которых не забываются...
Владимир Шемчушенко - "Бросил в урну и ложку и кружку..."
Бросил в урну и ложку, и кружку,
И когда это не помогло -
На чердак зашвырнул я подушку,
Что твоё сохранила тепло.
Не ударился в глупую пьянку,
Не рыдал в тусклом свете луны,
А принёс из подвала стремянку,
Чтобы снять твою тень со стены...
Перевод:
Кинув в урну і ложку, і кружку,
та коли це не допомогло -
на горище
закинув
подушку,
що твоє
зберігала
тепло…
Не ударився в п’янку до згину,
не ридав в мутнім сяйві луни,
притягнув лиш
до хати
драбину,
аби тінь твою
зняти з
стіни…
2020 г.
Отзывы
Тау Полина05.10.2020
Просто требую прочтения, твоего голоса, просто слышу, как читаешь. Какое ёмкое стихотворение, простое и задевающее.
Элис05.10.2020
Полина, ты же понимаешь, что это мужские строчки? в моем женском исполнении это будет "уже совсем другая история"))
Тау Полина05.10.2020
Элис, очень красиво получилось, спасибо, дорогая, всё-таки есть что-то в украинском языке, что меня завораживает и голосок твой прекрасно вписался.
Элис05.10.2020
Полина, спасибо, а то я сомневалась - стоит ли выкладывать запись.
Кристина Штейн05.10.2020
Замечательные стихи.
Браво, Элис)
За перевод.
Элис05.10.2020
Кристина Штейн, спасибо тебе)
Meri05.10.2020
Коротко и ёмко!
По поводу Вашей декламации согласна с предыдущим коментом!
Элис05.10.2020
Meri, спасибо))

