САРА ТИСДЕЙЛ. Постоялый двор земной

САРА ТИСДЕЙЛ
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ЗЕМНОЙ
(Перевод: Роман Дин)
 
Зашла я в людный трактир «Земной» –
Вина заказать бокал,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
И жажде моей не внял.
 
Присев лишь от усталости,
Я попросила хлеб,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел –
Ни слова опять в ответ.
 
И все вела та ночь, вела
Охочих душ полки, –
Те с криком изумления
Рвались на шумный пир.
 
«Тогда мне кровать постелите,
Ведь полночь на носу», –
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Открыться не дав лицу.
 
«Коль сна и пищи не видать,
Пойду под знакомый кров», –
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Задвинув дверной засов.
 
______
 
THE INN OF EARTH
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
 
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
 
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
 
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace" –
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
 
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before" –
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.