Эдгар Алан По. Аннабель Ли
(«Вольный» перевод с английского)
То было много лет назад,
За морем, на краю земли
Жила прелестница, чей взгляд
Пленил меня… Аннабель Ли –
Так звали девушку. Она,
В свои мечты погружена,
Жила надеждой лишь одной –
Любить и быть любимой мной…
И были оба мы детьми
За морем, на краю земли…
Мне не исполнилось семи,
Я полюбил Аннабель Ли.
И чувство, что владело мной,
Было сильней любви земной –
С небес крылатый серафим
Взирал, завидуя двоим…
Он лютый напустил мороз
За морем, на краю земли,
И ветер ледяной унес
Прекрасную Аннабель Ли…
Великосветская родня
Ее забрала от меня…
В молчании за гробом шли
За морем, на краю земли…
Блаженство счастья испытать
Едва ли ангелам дано.
К нам зависть не смогли унять –
Наслали ветер ледяной
За морем, на краю земли,
Убив мою Аннабель Ли…
Но наша детская любовь
Была во много раз сильней
Любви иных, чья хладна кровь,
И тех, кто старше и мудрей…
Ни ангелов небесных рать,
Ни сонмы демонов земли
Не смогут у меня отнять
Мою любовь к Аннабель Ли...
Мне навевает лунный свет
Мечты о той, которой нет…
И звезды в призрачной дали
Блестят слезой Аннабель Ли…
И пролетает ночь без сна,
Я плачу и кляну судьбу,
А в мыслях лишь она одна –
Как будто с ней лежу в гробу,
Найдя в могиле свой приют.
И волны песни нам поют...
----
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
(1809–1849)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wing;d seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
То было много лет назад,
За морем, на краю земли
Жила прелестница, чей взгляд
Пленил меня… Аннабель Ли –
Так звали девушку. Она,
В свои мечты погружена,
Жила надеждой лишь одной –
Любить и быть любимой мной…
И были оба мы детьми
За морем, на краю земли…
Мне не исполнилось семи,
Я полюбил Аннабель Ли.
И чувство, что владело мной,
Было сильней любви земной –
С небес крылатый серафим
Взирал, завидуя двоим…
Он лютый напустил мороз
За морем, на краю земли,
И ветер ледяной унес
Прекрасную Аннабель Ли…
Великосветская родня
Ее забрала от меня…
В молчании за гробом шли
За морем, на краю земли…
Блаженство счастья испытать
Едва ли ангелам дано.
К нам зависть не смогли унять –
Наслали ветер ледяной
За морем, на краю земли,
Убив мою Аннабель Ли…
Но наша детская любовь
Была во много раз сильней
Любви иных, чья хладна кровь,
И тех, кто старше и мудрей…
Ни ангелов небесных рать,
Ни сонмы демонов земли
Не смогут у меня отнять
Мою любовь к Аннабель Ли...
Мне навевает лунный свет
Мечты о той, которой нет…
И звезды в призрачной дали
Блестят слезой Аннабель Ли…
И пролетает ночь без сна,
Я плачу и кляну судьбу,
А в мыслях лишь она одна –
Как будто с ней лежу в гробу,
Найдя в могиле свой приют.
И волны песни нам поют...
----
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
(1809–1849)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wing;d seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.