Сильва Капутикян ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ Пер. Ара Геворкяна
СИЛЬВА КАПУТИКЯН
(пер. АРА ГЕВОРКЯНА)
Растаял снег, исчез бесследно,
Земля сырая в сплошной грязи, -
Брезгливый вид природы бедной
После жестоких страшных зим…
Уродлив вид, одни лишь лужи,
Ковром зеленым луг не покрыт,
И вешним зовом мир не разбужен:
Природа дремлет, природа спит…
Лишь ель одна ярко-зелёна, -
Она лишь радует наш взгляд,
Пока весна раскроет лоно,
Зеленым цветом окрасит сад…
Лишь ель одна, что не расскажет,
Как выдержала весь этот ад,
Когда взяла на плечи тяжесть:
И ураганы, и снегопад…
В лесу буран был неподсудный,
Лишь оставалось волком выть,
О, если б знали, как было трудно
Зеленый цвет свой сохранить…
Из первой книги Антологии ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ
Отзывы
Степанян (Богомолова) Татьяна08.05.2020
Бодрого настроения!
Зелёный цвет - цвет жизни!
https://poembook.ru/poem/2386925
Александр Таронский08.05.2020
Татьяна, спасибо! В том году было 100-летие Сильвы, вот и перевели мы с подругой почти 50 стихотворений (свежие переводы), в любом случае, когда переводишь с оригинала, а не по подстрочнику, разница бывает огромная...
Шаишмелашвили Эдуард08.05.2020
Великолепно!!!!
С УВАЖЕНИЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Александр Таронский08.05.2020
Эдуард, спасибо!
Лаврик Андрій10.06.2020
Богата Армения талантами!
Александр Таронский10.06.2020
Андрей, спасибо! Сильва - лучшая из армянских женских поэтесс!
Лаврик Андрій10.06.2020
Ара, Вы правы. Вот эти её стихи обожаю:
Ушел…
Но знаю всей душой:
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобой,
Я перекрою все пути.
Я - дом твой, я - твоя дорога,
Ты ходишь с образом моим.
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил –
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
Александр Таронский10.06.2020
Андрей, спасибо! В том году было 100-летие со дня Рождения Сильвы Капутикян, я хотел издать книгу её переводов, перевел 60 её стихотворений.Надо найти вот именно мой перевод этого сейчас посланного стиха, стиха. Посмотрим, как ты оценишь! А её переводили только маршалы Советской переводческой школы, но это меня не остановило. Ибо я переводил прямо с оригинала, а они с подстрочника. Разница должна быть!
Лаврик Андрій10.06.2020
Ара, буду рад прочитать Ваш вариант перевода.
Александр Таронский10.06.2020
Андрей, Вот сейчас я поместил на самом верху этот перевод, только в моём переводе не ушел, а удалился, как и в армянском оригинле Сильвы. Просмотри!

