谣言\ЛОЖНЫЕ СЛУХИ (перевод стихотворения ВАН Цзяньчжао)
谣言
汪剑钊
迷路的落叶继续腐烂,
蝙蝠飞行的速度超越了鹰隼……
繁华的都市已变成一座虚妄的空城,
寂寞在人行道上踯躅,
虐人和自虐的单词借势上路。
真假莫辨的时刻,
乔装改扮的解说辞是左右逢源的宠儿,
不仅满足人类好奇的天性,
而且可以释放被压抑半生的能量。
互联网与电视争夺茫然无措的信众,
屏蔽理性的高清频道。
来自非民间的谣言当然不是可以歌唱的民谣,
它们堵住大门与窗口,蓄意遮蔽真相,
但无意间掀开钢筋架起的屋顶,
在不为人知的储藏室打开微暗的小缺口,
裸露真理的穿衣镜,
给玻璃的背面涂抹一层伪善的毒水银。
当然,谣言也自有它忠诚的对象,
遵循不断滚动的水逻辑,
善于将天真的预言抟成美丽的超现实,
为乌合之众提供狂欢的新场域,
在手的翻覆之间进行才艺的酷表演
最终沦为被废黜的主人公,
于是,安魂曲响起,
蝙蝠发出一长串诡秘的吱吱怪叫,
尾随乌鸦的聒噪,飞离……
没有人知道它们的来处,更不知道归宿。
2020.1.25
ЛОЖНЫЕ СЛУХИ
ВАН Цзяньчжао
Заблудившийся палый лист гниёт себе дальше,
летучая мышь летит быстрее ястреба…..
Великолепная столица обернулась городом-призраком,
в котором одиночество переминается с ноги на ногу в переходах,
истязает каждого и самоё себя — истязание набирает силу.
Вот и настал момент различить правду и ложь,
рядящуюся в разъяснения и оправдания фаворитов, у которых всегда всё гладко,
момент — удовлетворить инстинкт любопытства,
и выпустить энергию, подавляемую полжизни.
Сети и телевизор спорят друг с другом за паству беспомощных и недалёких,
блокируют высокое разрешение каналов разума.
Слухи не из народной среды — это не прибаутки,
они заваливают ворота и баррикадируют окна, с умыслом заслонить правду.
Но, если заглянуть за эти конструкции,
в них обнаружится тайный бункер, тёмный изъян,
обнажающий правду в ростовом зеркале,
стекло которого с той стороны покрыто ядом, амальгамой лицемерия.
Верно, ложные слухи имеют цель среди приверженцев,
варящихся безостановочно в бурлении логики,
искусно превращая простодушные прогнозы в прекрасный сюр,
дающий толпам поле для бурного ликования
в руках перемен, где способности и умения разыгрывают акты жестокости,
чтобы в итоге докатиться до увольнений своих хозяев,
и тогда, под звуки реквиема,
летучая мышь издаст неслышный пронзительный визг,
и вослед загалдит вороньё, улетая….
Нет никого, знающего, откуда берутся слухи, и никого, кто знает их точную цель.
2020.1.25
Автор — современный китайский поэт, переводчик с русского, участник моей группы любителей русской словесности "Вторая Среда", живёт в Пекине.
Отзывы
Сащенко Тамара10.02.2020
В верхнем не поняла ничегошеньки)!
Чуднова Ирина10.02.2020
Тамара, ну, так это перевод, должна же я опубликовать оригинал -- вот и опубликовала ))
писец10.02.2020
Ирина, я тоже верхнее не поняла... мы с Сащенко вместе прогуливали китайский)))
Iaugh10.02.2020
Тамара, 口 - страшнее пули, если стреляет словами без ведома глаз.
писец10.02.2020
крутая
Чуднова Ирина10.02.2020
Ирина Николаевна, вчера вообще было прикольно -- я перевела стихотворение одного автора, а сегодня оригинал напечатали в Пекинской вечёрке )) стихотворение без особых изысков и не без лозунгов.
Наберётся на подборку таких переводов, сделаю выпуск в ФБ.
писец10.02.2020
Ирина, ну. плохие - не обязателньо, хотя... может, и ирн7тересно... кто нас ещё с современной китайской опэзией опзнакомит?
Чуднова Ирина10.02.2020
Ирина Николаевна, хорошо. Накопится -- запощу.
Александр Бикоз10.02.2020
Ирина, или сделай конкурс с требованием положить переводы на ритмику и в размер) поэт-переводчик - всегда соавтор.
Чуднова Ирина10.02.2020
Александр Бикоз, как это возможно при такой разнице в языках? Нет, если вот прямо извернуться, может быть, но тогда точно конец точности. А тут важнее точность, чем соблюдение ритма.
Вот, смотри, в китайском есть тона, в русском их нет, нечто, похожее на один из тонов -- ударение. У нас оно одно на слово, в китайском каждый слог имеет тон. Каждый иероглиф -- это слог. Некоторые слова односложные, некоторые двухсложные и некоторые трёхсложные. Я стремилась, по возможности, сохранить даже запятые и последовательность слов. Старалась соблюсти это не в ущерб русскому варианту. Смысл должен быть во главе, потом остальное.
Это верлибр, тут нет размера.
Кроме того, автор видела этот перевод, и он ей очень понравился. У неё прекрасный русский.
Александр Бикоз10.02.2020
Ирина, отлично) а я на досуге попробую сделать адаптацию)
Чуднова Ирина10.02.2020
Александр Бикоз, замётано. да, а что сохранять будешь? число слогов?
Александр Бикоз10.02.2020
Ирина, пока не знаю)
Чуднова Ирина10.02.2020
Александр Бикоз, большой философский вопрос! ))
Александр Бикоз11.02.2020
Ирина, https://poembook.ru/poem/2344416#5973008
Cript1310.02.2020
Прочёл с удовольствием. Дважды.
"Слухи не из народной среды..."!
Чуднова Ирина10.02.2020
Cript13, я в начале хотела написать "утечки", но это не точно, и оставила практически буквальное выражение из оригинала.
Dikanna10.02.2020
Есть ли планы аудио сделать? Было бы здорово. мне кажется.
Тронуло одиночество, которое в подземном переходе переминается, зримый образ - я не знаю, как в Пекине, но в Москве есть такие узкие и длинные, очень неприятные подземные переходы... вот прямо они представляются.
Чуднова Ирина10.02.2020
Dikanna, здесь они широкие, но, поскольку улицы большие, они очень длинные. И, поверь, для многих здесь пустота города совершенно непривычное и очень пугающее состояние.
А что записать в аудио? Мне прочитать перевод или как? Потом можно встретиться с автором и сделать запись её стихов и моих переводов. Хоть на видео можем прочесть. Наверное, надо будет так сделать.
Dikanna10.02.2020
Ирина, или видео, да. Я сперва думала про перевод - здраво опасаясь, что оценить стихотворение на языке оригинала не смогу) С другой стороны, сравнить звучание тоже интересно. Раз вы с автором знакомы лично и можете прочитать вместе - получится культурный проект.
Чуднова Ирина10.02.2020
Dikanna, интересная мысль, когда можно будет собираться, постараемся сделать.
Влад Сколов10.02.2020
Оч!
А мне вот что интересно: ритмика оригинала выдержана?
Чуднова Ирина10.02.2020
Сколов, по возможности. Слишком разные языки. К тому же, это верлибр.
Влад Сколов10.02.2020
Ирина, то, что это верлибр, даже я понял.)
Потому и заинтересовался ритмом. Что же ещё кроме ритма отличает верлибр от прозы?
Чуднова Ирина10.02.2020
Сколов, деление на строки, то есть на стихи. Я об этом писала.
Владимир Вэ10.02.2020
А летучая мышь летит себе дальше...
Чуднова Ирина10.02.2020
Владимир Вэ, а летучая мышь не так уж и виновата во всей этой истории. Они вообще природная лаборатория для вирусов из-за своего уникального иммунитета.
Лазарева Елена (Стихокошка)10.02.2020
Интересно - спасибо за возможность соприкосновения с чем-то новым.
Лично на мой вкус эта поэзия несколько тяжеловесна. Хотя подозреваю, что переводчик придал ей максимально возможную непринуждённость.
В любом случае - познавательно. Спасибо!
Чуднова Ирина10.02.2020
Елена (Стихокошка), да, она такая. И, это даже хорошо, потому что и время сейчас смутное, а эти стихи очень отражают состояние. Я перевожу и другие, они легче, но совсем не лучше этих.
Эсилов Селим11.02.2020
Все чего бы то мы не увидели и не делали бы, обязательно мы комментируем либо разговаривая сами собой ( это лучшее) чаще говорим это кому-то.седующий дополняет в силу своего восприятия, и так далее как снежный ком. Интересно почему обязательно это происходит в с отрицательным оттенком. Все гуще и гуще краски. В чем закономерность?
Это современный стих о сложившейся ситуации? Образ летучей мыши интересен и не столько потому что она как виновница а ещё и как нечно мифологическое или потусторонее. Летает в двух мирах. Мне почему- то представился подземный переход их к/ф "необратимость" с Моникой Белуччи. Не знаю что кошмарнее. Наверное реальность.
Да очень интересно как бы вы это прочитали бы и под какую музыку. Китайскую, современную.
Чуднова Ирина11.02.2020
Селим, видимо, в страхе. Разум работает с опережением всегда в отрицательную сторону, мобилизуя нас. Но сейчас люди делятся этим не на кухне, а в сети. и у каждого из нас аудитория многократно шире, чем несколько знакомых и членов семьи. Особенно в Китае. Где любой комментарий в открытом Синете может быть в течение первого часа просмотрен минимум 10 000 раз.
Paradise lost13.08.2021
Сейчас-то ситуация в Китае нормализовалась.
С уважением.
Чуднова Ирина13.08.2021
Paradise lost, да как сказать? болеть не столько болеют, сколько гайки закручивают. Так что, где-то она просто усугубилась. Посмотрим, что там будет с Олимпиадой. Концлагерь для спортсменов? для болельщиков из-за границы? для собственных граждан?

