За день, как ты пришла - (ABBA)

(поэтический перевод The day before yo came)
 
Должно быть, в восемь вышел я из дома, как всегда.
И мой вагон, уверен, отошел от станции, когда
Я, сидя у окна, в стекло смотрел, а поезд в город шел,
Нахмурившись, наверное, я в офис в девять, кажется, зашел.
 
И через четверть часа я за свой уселся стол.
Там писем куча и бумаг, все рады, что пришел.
Должно быть в полдень или около начался мой обед
В привычном месте, и заказ традиционно, как у всех.
 
И в довершении всего, уверен, дождь лил, как из ведра
За день, как ты пришла.
 
Должно быть, сигарета в три часа седьмой в руке была.
Я не заметил время, грусть когда ко мне пришла.
Должно быть, продолжал тащить свой надоевший груз.
Не понимая, что я прячусь внутрь, и показать боюсь.
 
В пять должен был уйти, из правил исключений нет.
Обычный день, я делал так забыл уж сколько лет.
И поезд, зная адрес, где живу, на отдых отослал
За день, как ты пришла.
 
Вечернюю газету прочитать я каждый раз вменял себе.
Обычный день, круговорот по жизни и судьбе.
Отужинал и сериал смотрел, хоть видел много раз
За день, как ты пришла.
 
Уверен, что поближе к полуночи я отправился поспать.
Люблю я в это время занырнуть под одеяло на кровать.
Должно быть я зевнул и, потянувшись, долго слушал шум дождя,
Еще не знал тебя.
 
Гремел по крыше дождь, но мне он вовсе не мешал.
Под барабанный стук его тихонько засыпал,
И не признаюсь, что вся жизнь бесцельною была
За день, как ты пришла.
 
Авторы: Бенни Горан Брор Андерссон / Бьерн К Ульвеус