Сонеты на фразы из латыни Цапин Сергей, читает Е.Корольков

Уважаемый читатель, записывая эти сонеты я не зачитывал названия каждого на латыни, так как во-первых боюсь неправильно произнести их из-за незнания латыни, во- вторых первая строка каждого сонета является практически переводом с латыни. Каждый сонет вызывает восхищение автором способностью развить мысль, выраженную в первой строке и сделать свой всем нам(простите за смелость) вывод. Да простит меня автор за заголовок совокупности его сонетов.
Alma mater
ПОЭЗИЯ- ПИТАЮЩАЯ МАТЬ!
Прекрасного и вечного ключ бьющий,
Из дня сегодняшнего в вечное бегущий,
Чтоб СЛОВОМ пустоту его объять!
И шум его- весенний первый гром,
Рокочущий победно в небе темном,
Когда дождя водою упоенный
Мир забывает тяжкий зимний сон!
В ней наших дней час первый и конец-
Одно животворящее начало!
И что хранило нас и что терзало:
И поцелуй любви и роковой свинец!
Вновь капля с губ моих стихами упадет...
Вкушаю жадно ее млека мед!
Lectori benevolo salutem
ПРИВЕТ, ЧИТАТЕЛЬ БЛАГОСКЛОННЫЙ МОЙ!
Не погнушавшийся трудом моим презренным,
С тобой делюсь я самым сокровенным:
Надеждой, Верой, Странствием, Мечтой!
Тебя прошу! Не покидай мой "пир"!
Твой разговор- вина глоток пьянящий,
Палящий мыслью, мудростью манящий
В твой, за строкой раскинувшийся, мир!
И ты со мной, как я, делится рад!
И чаянья свои мне поверяешь,
И слов заветных мысли оставляешь
Не требуя себе взамен наград!
Прочти мой стих и в нем свое узнай,
Дарующее славный урожай!
Amor caecus
ЛЮБОВЬ СЛЕПА...но поводырь- любовь!
Ведущая куда-то за край света.
И ты себя теряешь вновь и вновь
В великой тайне, тайне без ответа!
И нем в любви как рыбы разговор!
Но что слова, когда уста немеют?
Влечет к себе пьянящий душу взор,
И кто ему перечить в этом смеет?
В любви и дар и тяжести ярем:
Дань наша небу и природе грешной!
В ней обретаем мы утраченный Эдем,
Чтоб снова потерять его небрежно!
Но без любви, мой друг, и ты и я-
Беспомощные дети бытия!
Carpe diem
ЛОВИ СВОЙ ДЕНЬ! Дерзай себя познать!
Будь мудрым в суете житейской скуки
И даже миг старайся не терять:
Потеря каждая- боль новая разлуки!
Твори добро и в мире и в себе,
Пленясь делами, а не шумной славой.
СЕЙЧАС доступно многое тебе!
И лишь СЕЙЧАС ты правый и неправый!
Пыль прошлого уносит ветр времен,
Туманом завтра на заре клубится.
Что было и что будет- сладкий сон!
И лишь СЕГОДНЯ- счастья чудо-птица!
Когда заря погаснет бытия,
Звездою станет день, что прожит был не зря.
Amantes sunt amentes
Влюбленные Безумные! Сам Рок
Их безрассудствам трепетно внимает.
За счастья миг у них Душа в залог!
А меньшего они не предлагают.
Пред троном божьим гордые шуты,
Труверы, трубадуры, менестрели!
Уста их яда нежного полны,
И пением сирен полны их трели!
И как вином их опьяняет вздох,
И взгляд неволит радостью и мукой...
И ты безумен сам и сей подвох
Вдруг величаешь "НЕЖНОЮ НАУКОЙ"!
Того Творец в чело поцеловал,
Кто верил, ждал,дождался.и... пропал!
Vulpes pilum mutat, non mores
Лиса меняет шкуру, но не нрав!
В овечьем облике волк остается волком!
Для каждого свой у творца устав,
Он неподвластен нашим кривотолкам!
Своё твердит нам жизнь, но глухи мы!
Нас умиляют "крокодильи" слезы,
И манят ядовитые цветы,
Скрывая до поры свои угрозы!
Обман чужой и наш самообман-
Всего лишь игры темные охоты!
И нашу спесь питающий дурман
Творит из нас приз ценный для кого-то!
Резвится с мышью кошка, чуть мурлыча...
Для хищников всегда мы лишь добыча!
Отзывы
Доминика11.09.2019
Понравилось!
svetlana55511.09.2019
хорошо!
Цапин Сергей11.09.2019
Хотел отдохнуть, но после Вашего ЧТЕНИЯ снова тянет на "подвиги"...
Чуйкова Светлана Владимировна11.09.2019
Сергей,
Чтение не слушала.
.
Великолепные сонеты!!!
Цапин Сергей11.09.2019
Светлана, Послушайте...НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ...
Чуйкова Светлана Владимировна11.09.2019
Уважаемый Сергей!
Доработайте, пожалуйста, 2 последних сонета.
Из-за того, что нет капслока не совсем ясно ГДЕ ПЕРЕВОД с латинского.
Так как переводится:
Amantes sunt amentes ???
Цапин Сергей11.09.2019
Светлана, СПАСИБО!Переводится ВЛЮБЛЕННЫЕ БЕЗУМНЫЕ.Это было первое одно из первых стихотворений (первое сонет "К Юлии"). Потом мне в голову пришла удачная мысль выделять первую строчку (пословицу или ее вольное переложение) заглавными буквами. Но на стихотворении "Лиса меняет шкуру..." сам допустил сбой... мои извинения!
Чуйкова Светлана Владимировна11.09.2019
Сергей,
Очень интересный замысел.
И блестящее исполнение.
Будьте внимательны и... ПРОДОЛЖАЙТЕ писать сонеты!
:))
Степанян (Богомолова) Татьяна11.09.2019
Благодарю и автора, и чтеца!
Уварова Людмила13.09.2019
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Восхищаюсь!
Жарких Елена14.09.2019
Очень хорошо сложилось!!! Моё восхищение!
Львова Елена17.09.2019
Великолепно прочитано! Артистично, со знанием дела и со вниманием к каждому слову!Музыкальное сопровождение подчеркивает и помогает прочувствовать смыслы и содержание. Очень удачно подобрано! Спасибо Соавторам!)
Словом - и сонеты, и исполнение - на высочайшем уровне! Я под впечатлением, Евгений!!!
С уважением и теплом)
Корольков Евгений17.09.2019
Елена, спасибо!!!
Адусия23.09.2019
Женя,вы прирожденный чтец,вы растете с каждым стихом!
Я с большим удовольствием прослушала сонеты,Вам обоим комплименты,мальчики))))
Извините мою фамильярность,но мне чудится задор как в стихах,так и в чтении
Успехов!

