Перевёртыш

Перевёртыш
Пародия на стихотворение автора
Любовь-Душа
 
ОРИГИНАЛ
Тишина спелым розовым яблоком
Безмятежно упала в ладонь.
Поиграла с малиновым облаком,
Разжигая небесный огонь.
 
Тишина в ночь глубокую пятится
От настойчивых песен цикад,
В неприметном струящемся платьице
Зазывает смотреть звездопад.
 
Тишина, словно дева-красавица,
Молчалива, мила, глубока.
Седовласым поболее нравится:
Величава, спокойна, звонка.
 
Где ж ты, яблоко сочное, спелое?
Я сжимаю пустую ладонь...
В даль степную, слегка порыжелую,
Уходил в серых яблоках конь.
 
ПАРОДИЯ
Неказистое серое облако
Тихой сапой упало в ладонь.
А в душе от печального облика
Разгорелся протестный огонь.
 
В этот миг я, наверное, спятила
Или впала в дурашливый транс,
Отказалась от встречи с приятелем
И поперлась играть в преферанс.
 
Вызывающе губы накрашены,
Взбиты локоны в стиле Мерсье*
Грациозно шла в темпе адажио**,
А на встречу брел некий месье.
 
Седовлас, величав, обаятелен
С виду - русский Жерар Депардье,
Подходил мне по всем показателям -
И манил ароматом Готье.
 
Он мне яблоко сочное, спелое
Предложил. А потом в ресторан
Пригласил. Там вконец обалдела я -
Был месье и эстет, и гурман.
 
Я была в своих чарах уверена
Полагала - влюбился старик,
Только радость была преждевременной -
Проиграла вчистую блицкриг.
 
Вроде всё рассчитала заранее,
А в итоге - пустая ладонь.
По-английски, тайком, без прощания
Ускакал в ночь стареющий конь.
 
За клубнику с шампанским и трюфели
Мне пришлось расплатиться самой.
Без колечка, серёжек и туфелек,
Босиком возвратиться домой.
 
Черт возьми, но в такой ситуации,
Я ещё никогда не была,
Счет заоблачный был констатацией -
Нужно крепче держать удила.
 
 
* Мерсье - Мишель Мерсье - актриса,
сыгравшая роль Анжелики.
** Адажио - спокойно, медленно.