Артюр Рембо "Спящий в долине" /с франц./

Окошко в зелени. В нем, под горой, - река
Журчит меж веток, серебром светясь,
Которым отражает облака.
На небе – солнце. Зной несёт, блестя.
 
Солдатик юный. Рот открыт его.
В волнах зелёного купается затылок.
Давно лёг на траву он. Неживой.
Дождь света лижет склеру глаз застылых.
 
Он улыбается, как улыбался бы
Больной ребёнок в грёзах голубых.
Природа убаюкала солдата.
 
Ни свет, ни запахи, ни звук не оживят.
В своей кончине он едва ли виноват.
Рука к двум дырам на груди прижата.
 
 
Подстрочный перевод
 
Это дыра зелени, где /в которой/ поёт река, безумно вися в травах из лохмотьев серебра, где светит солнце из гордой горы. Это маленькая долина, в которой пенятся /бесятся/лучи
Молодой солдат с открытым ртом и голой головой.
И его затылок, купающийся в синем свежем кресс-салате Спит. Он простёрт на траве под облаком, бледный в его зелёной кровати, где свет плачет/идёт дождь/
Ноги - в гладиолусах. Он спит. Улыбается, как улыбался бы больной ребёнок. Он спит
природа тепло его качай /убаюкай/. Он – холодный.
Запахи не заставляют дрожать его ноздрю
Он спит на солнце, его рука – на груди.Спокойная. У него две красных дырки в правом боку.
 
 
Arthur Rimbaud «Le dormeur du val»
 
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
 
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
 
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
 
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.