Бодлер. Разрушение /с франц./
Разрушение
/по мотивам Бодлера/
Мной завладел злой дух.
Всегда везде он, рядом,
Взгляд усыпив и слух,
Жжёт душу, травит ядом.
Узнав мою любовь
К искусству, принимает
Вид гурии из снов.
От уст - как без ума я.
Измученного им
Отдаст скорбям моим,
Разбитого, без силы,
В глаза мне бросит грязь,
Кровь ран, с душком могилы,
Разрушит замки грёз, глумясь.
Подстрочный перевод
Постоянно на моей стороне двигается дьявол; Он плавает вокруг меня, как неуловимый
/неощутимый,.неосязаемый/ воздух. Я проглатываю /глотаю/ его и то чувство./сознание/, которое сжигает
/обжигает / мое легкое/ и наполняет его вечным и преступным желанием/влечением/.
Иногда он, зная мою большую любовь к искусству, принимает форму/вид/самой привлекательной/обольстительной./ из женщин, и, под благовидным предлогом .лицемера приучает мою губу к отвратительному.гнусному/ приворотному зелью/любовному напитку/
Он мной управляет/, вдали от божьего взгляда, задыхающимся и сломленным/разбитым/ усталостью, посреди равнин тоски./неприятности. досады/, глубоких и пустынных/необитаемых/,
И бросает в мои глаза, полные смятения, грязные/запачканные/ одежды, открытые раны, И кровавый аппарат/.орудие/ разрушения/уничтожения,.разложения/.
La destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction.
Отзывы
Elena79528.11.2022
Прекрасно, как всегда! Но в первом слове - опечатка, наверное. Очень содержательное стихотворение!
Иванов Виктор28.11.2022
Увы, не прекрасно! Содержание Бодлера я значительно сократил. "Впил" не описка, а, видимо, ошибка. Впивают влагу. Сначала у меня было забракованное "вдул". Не проходит по звучанию. "Пью или пил с воздухом злой дух" тоже плохо, хотя звучит приятно. Вполне подходящего слова, не ломающего размер, не нахожу.Решил изменить первую строку.
Голубев Сергей28.11.2022
Проник в меня злой дух.
Хорошая работа!
Капелька Дождя29.11.2022
Мне первый перевод по душе...
Иванов Виктор29.11.2022
Другие не нравятся?
Капелька Дождя29.11.2022
Виктор, я бы не сказала что не нравятся... для меня построчный перевод это на стих не похоже, ведь нет же дословного перевода так как автор изложил, в построчном все равно есть не стыковочки...

