Морис Карем "Колыбельная для Розы /с франц./

Спи, малютка Роза!
Спи, цветочек сладкий,
В розовой кроватке!
Жук спит! Спят стрекозы!
 
Под травинкой, смолкший,
Видит сон кузнечик.
Спит, как человечек.
Засыпают пчёлки.
 
Не уснувших деток
Пауки большие
Оплетают сетью.
Любы малыши им.
 
Опускай реснички!
Ночью спят все люди
Спи!..Приснится птичка
Даст потрогать клювик.*
 
*/ В оригинале каждый катрен содержит золотое. Автором использована
игра рифмующихся с "золотым" (d'or) французских слов, пропадающая в переводе.
Заснуть быстрее малышке не знакомое ей золотое не поможет и я пренебрёг
точностью перевода, предпочтя психологическую достоверность.
 
 
Подстрочный перевод
 
Спи, маленькая роза!
Красивые розы, спите!
Жужелицы /жуки/ из золота
Качают твою розовую кровать.
 
В его золотой прялке
Дремлет сверчок /кузнечик/
И пчела-блондинка
Спит в беседке из виноградных лоз.
 
Если ты не засыпаешь
Большой паук
Развесит нити из золота
Придёт тебя съесть.
 
Спи, Роза, с круглыми щёками
Люди засыпают
И птица из мечты/сна/
Откроет свой золотой клюв.
 
 
Maurice Carême (1899 – 1978)
«Berceuse pour une rose»
 
Dors petite rose
Aux joues roses, dors.
Des carabes d'or
Bercent ton lit rose.
 
À son rouet d'or
Le grillon sommeille
Et la blonde abeille
Dans la treille, dort.
 
Si tu ne t'endors,
La grosse araignée
Pendue au fil d'or
Va te dévorer.
 
Dors, rose aux joues rondes,
Le monde s'endort
Et l'oiseau des songes
Ouvre son bec d'or.