Издать сборник стиховИздать сборник стихов

中秋月 苏轼 Су Ши Луна середины осени (перевод с китайского)

中秋月 苏轼   Су Ши Луна середины осени (перевод с китайского)
中秋月
苏轼
 
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
 
Луна середины осени
Су Ши
 
Над пеленой облаков — мороз, воздух и ясен и чист,
По серебряной тропке* катит беззвучно белый нефритовый диск.
Разве припомню в жизни своей подобную ночь хоть одну?
Где повезёт через год осеннюю встретить Луну?
______________________
*По серебряной тропке — в оригинале "по Млечному Пути".
Отзывы
Красота!!
Более, чем просто согласен с Романом.
да, причём красота такая, что ей невозможно не заразиться.
!!! с удовольсвием бы, Ирина, послушал твоё исполнение текста и на китайском, и на русском...
я тебе лично прочту )) при встрече. А вообще год назад как раз был конкурс чтения на иностранных языках, мне там досталось за то, что безэмоционально читаю китайскую классическую поэзию, а её никто не читает эмоционально.
и я тебе лично прочту...но русское по-русски... то есть там главное - не эмоция...а что тогда?
просто китайский на русское ухо выглядит безэмоциональным.
другая тональность эмоций...
да, наверное. есть ещё традиция представления именно древней поэзии, это же далёкое средневековье.
этикет исполнения текста...
https://poembook.ru/poem/1700079-mkch-oktyabr-2017---1-tur послушай тут.
26.09.2018
и что здесь красивого? если я уж чем и заразился, то ненавистью к китайской лирике )))
У тебя своей ненависти вагон. Не нравится, не ешь.
26.09.2018
Чудно ) Может, "где через год доведется осеннюю встретить луну"? "Чрез" прямо режет (
Посмотрю. Может что-то сделаю.
Чего совсем не знаю, так это китайскую поэзию.( Верю в точность перевода. Отлично. Но категорически соглашусь с Kaibē.
Да, я уже пообещала что-то с этим сделать. Спасибо!
Ещё одно подтверждение непереводимости китайской поэзии. Что Су Дунпо имел в виду и что цитировал, теперь ни один специалист не скажет), а звукоряда перевод не воспроизводит((
Не понимаю, какая цитата имеется в виду? Там нет никакой цитаты. Всё предельно просто. Если про Млечный Путь, то название этой туманности в китайской истории в разное время было разным, соответственно, и в эту эпоху. В том названии, которое в этом стихотворении, есть слово "серебро" и мне хотелось сохранить его прямое значение.
Классическое китайское стихотворение, насколько я понимаю, немыслимо без оммажа. Намёк на что-нибудь предыдуще, понятное образованному современнику, заимствованный образ, цитата...
Отчего же, вполне мыслимо. Особенно пейзажные. Они и так предельно вписаны в культурно-поэтический контекст.
Помните в Рубке Леса у Толстого рассказ солдата, ездившего в отпуск? Он землякам наврал, что у черкесов одна нога, но они и на одной быстро скачут, и ещё кучу всякой билеберды, и они поверили... А вот когда рассказал, что в горах (чистая правда, могу подтвердить)) туман высоко, а не в низинах - возмутились: у самих-то по балкам стелется!)) То же, но как оммаж, в апокрифе Чапека «Офир»: бродяга рассказывает о псеглавцах и фуриях - никаких возражений! Но стоит упомянуть жирафов и зебр - и его бросают в тюрьму, как мошенника! (Я могу какие-то мелкие детали и перепутать навскидку)) Да и, подумавши, к этой же группе «лгунишек» можно отнести (и отнесли!!!) Марко Поло... Ну вот: я и пытаюсь понять, где в этом стихотворении физическая география (потому что и облака, и Млечный Путь: не проще ли нефритовому диску катиться прямо по облакам, или прямо по Млечному?)), а где ещё что, и - не берусь! Хотя очарования - вагон. Кроме чреза, разумеется (ни дать, ни взять - Носов: видите, тоже ассоциация!!!)))
Зы: у меня, конечно, нет непосредственного опыта восприятия китайской культуры, но так получилось, что однажды остановил сильное носовое кровотечение у ребёнка владелицы китайского ресторана нажатием пальцев, чем неожиданно снискал уважение китайцев квартала)) А китайцы уважать умеют)) Плюс, среди них были весьма образованные... вот, слухом земля полнится, годами просвещали, чаем отпаивали)))
27.09.2018
Ириш, спасибо за чудесную поэзию этого великого мастера стихосложения!
27.09.2018
О. Мандельштам. - тоже только четыре строки при этом удивительно глубоко и мысль имеет некоторый обьём, некоторое пространство соАвторства для читателя... Не сравнивай: живущий несравним. С каким-то ласковым испугом Я согласился с равенством равнин, И неба круг мне был недугом.