中秋月 苏轼 Су Ши Луна середины осени (перевод с китайского)

中秋月
苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
Луна середины осени
Су Ши
Над пеленой облаков — мороз, воздух и ясен и чист,
По серебряной тропке* катит беззвучно белый нефритовый диск.
Разве припомню в жизни своей подобную ночь хоть одну?
Где повезёт через год осеннюю встретить Луну?
______________________
*По серебряной тропке — в оригинале "по Млечному Пути".
Отзывы
Смирнов Роман26.09.2018
Красота!!
Из Бургоса26.09.2018
Более, чем просто согласен с Романом.
Чуднова Ирина26.09.2018
да, причём красота такая, что ей невозможно не заразиться.
Максимов Владимир26.09.2018
!!!
с удовольсвием бы, Ирина, послушал твоё исполнение текста и на китайском, и на русском...
Чуднова Ирина26.09.2018
я тебе лично прочту )) при встрече. А вообще год назад как раз был конкурс чтения на иностранных языках, мне там досталось за то, что безэмоционально читаю китайскую классическую поэзию, а её никто не читает эмоционально.
Максимов Владимир26.09.2018
и я тебе лично прочту...но русское по-русски...
то есть там главное - не эмоция...а что тогда?
Чуднова Ирина26.09.2018
просто китайский на русское ухо выглядит безэмоциональным.
Максимов Владимир26.09.2018
другая тональность эмоций...
Чуднова Ирина26.09.2018
да, наверное. есть ещё традиция представления именно древней поэзии, это же далёкое средневековье.
Максимов Владимир26.09.2018
этикет исполнения текста...
Чуднова Ирина26.09.2018
https://poembook.ru/poem/1700079-mkch-oktyabr-2017---1-tur
послушай тут.
Аэтерис26.09.2018
и что здесь красивого? если я уж чем и заразился, то ненавистью к китайской лирике )))
Чуднова Ирина26.09.2018
У тебя своей ненависти вагон. Не нравится, не ешь.
Kaibē26.09.2018
Чудно )
Может, "где через год доведется осеннюю встретить луну"?
"Чрез" прямо режет (
Чуднова Ирина26.09.2018
Посмотрю. Может что-то сделаю.
Влад Сколов26.09.2018
Чего совсем не знаю, так это китайскую поэзию.(
Верю в точность перевода. Отлично.
Но категорически соглашусь с Kaibē.
Чуднова Ирина26.09.2018
Да, я уже пообещала что-то с этим сделать. Спасибо!
Леонид Демиховский26.09.2018
Ещё одно подтверждение непереводимости китайской поэзии. Что Су Дунпо имел в виду и что цитировал, теперь ни один специалист не скажет), а звукоряда перевод не воспроизводит((
Чуднова Ирина27.09.2018
Не понимаю, какая цитата имеется в виду? Там нет никакой цитаты. Всё предельно просто.
Если про Млечный Путь, то название этой туманности в китайской истории в разное время было разным, соответственно, и в эту эпоху. В том названии, которое в этом стихотворении, есть слово "серебро" и мне хотелось сохранить его прямое значение.
Леонид Демиховский27.09.2018
Классическое китайское стихотворение, насколько я понимаю, немыслимо без оммажа. Намёк на что-нибудь предыдуще, понятное образованному современнику, заимствованный образ, цитата...
Чуднова Ирина27.09.2018
Отчего же, вполне мыслимо. Особенно пейзажные. Они и так предельно вписаны в культурно-поэтический контекст.
Леонид Демиховский27.09.2018
Помните в Рубке Леса у Толстого рассказ солдата, ездившего в отпуск? Он землякам наврал, что у черкесов одна нога, но они и на одной быстро скачут, и ещё кучу всякой билеберды, и они поверили... А вот когда рассказал, что в горах (чистая правда, могу подтвердить)) туман высоко, а не в низинах - возмутились: у самих-то по балкам стелется!))
То же, но как оммаж, в апокрифе Чапека «Офир»: бродяга рассказывает о псеглавцах и фуриях - никаких возражений! Но стоит упомянуть жирафов и зебр - и его бросают в тюрьму, как мошенника!
(Я могу какие-то мелкие детали и перепутать навскидку))
Да и, подумавши, к этой же группе «лгунишек» можно отнести (и отнесли!!!) Марко Поло...
Ну вот: я и пытаюсь понять, где в этом стихотворении физическая география (потому что и облака, и Млечный Путь: не проще ли нефритовому диску катиться прямо по облакам, или прямо по Млечному?)), а где ещё что, и - не берусь!
Хотя очарования - вагон. Кроме чреза, разумеется (ни дать, ни взять - Носов: видите, тоже ассоциация!!!)))
Леонид Демиховский27.09.2018
Зы: у меня, конечно, нет непосредственного опыта восприятия китайской культуры, но так получилось, что однажды остановил сильное носовое кровотечение у ребёнка владелицы китайского ресторана нажатием пальцев, чем неожиданно снискал уважение китайцев квартала)) А китайцы уважать умеют)) Плюс, среди них были весьма образованные... вот, слухом земля полнится, годами просвещали, чаем отпаивали)))
РОМАШКА27.09.2018
Ириш, спасибо за чудесную поэзию этого великого мастера стихосложения!
remeslo27.09.2018
О. Мандельштам. - тоже только четыре строки при этом удивительно глубоко и мысль имеет некоторый обьём, некоторое пространство соАвторства для читателя...
Не сравнивай: живущий несравним.
С каким-то ласковым испугом
Я согласился с равенством равнин,
И неба круг мне был недугом.

