木兰花 宴殊 Янь Шу, "Му Лань Хуа", перевод с китайского
Аудиозапись
木兰花
宴殊 (991-1055)
绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。
楼头残梦五更种, 花底离愁三月雨。
无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。
перевод с древне-китайского:
поэт: Янь Шу (991-1055, Северная Сун)
Му Лань Хуа
Дышу муравы ароматом, беседку у тополя встретив в пути —
Коль молод и всеми покинут, отрадно и этой дорогой идти.
Пятая стража, проникнув под крышу, тревожит мой сон,
Донца бутонов тоской наливаются с каждым весенним дождём.
В бесчувственном нет сожаления, но любящий горечи полон такой —
Цунь* сердца на тысячи шёлковых нитей истреплешь в дорожной пыли…
Небу предел — горизонт, и есть край у земли,
Одна лишь тоска беспредельна в сердечной разлуке с тобой.
_________________
*цунь — классическая мера длины, соответствующая примерно дюйму или вершку, в старину китайцы считали, что сердце примерно такого размера, поэтому в классической поэзии иногда слово «цунь» означает слово «сердце».
Я люблю тебя! 我爱你!(китайский, северный диалект "путунхуа")
Отзывы
K.01.01.2018
Небу предел — горизонт, и есть край у земли,
Одна лишь тоска беспредельна в сердечной разлуке с тобой.
Браво!
Чуднова Ирина02.01.2018
Меж тем, в первоначальном варианте перевод был более отстранённым, в прошлом году для участия в этом конкурсе я пересмотрела свой старый вариант перевода и уточнила. И вообще это такая тема, что там всё в одном, в современных стихах множество аллюзий, но старинные этими аллюзиями переполнены невероятно уже в силу самих лексико-грамматических особенностей вэньяня.
K.02.01.2018
Две строки - законченное произведение, сияющее как бриллиант.
Чуднова Ирина03.01.2018
спасибо. там в оригинале такой уровень стройности, что хоть чуть к нему приблизиться и уже жизнь не зря жила..

