Золото смертно

Перевод стихотворения Р. Фроста "Nothing gold can stay"
 
   природы первый росток
   оттенком золота влёк:
   цветком - с рожденьем листка
   лишь час под солнцем, пока
   не стал тот листом; листай,
   так к горю слетает рай,
   закат пролистнёт рассвет.
   и золота больше нет.

Отзывы (1)

Прочтя название стихотворения, вот сразу подумала, что может это и не Алекс. То, что это Роберт, я не вычислила, но интуитивно склонилась, что это перевод. Да... Сильно сказано. И мне всегда как-то грустно было думать об этой истине, что всё, что рождается, всё умрёт, всё с момента рождения идёт к смерти. Но всё-таки Фрост мрачно всё преподносит, как неизбежная безысходность, а ведь хотя одно и умирает, но уже другое рождается!
Трудлер Алекс пользователю Далецкая Надежда , 28 фев 2018
Радостно пересечься здесь, Надя. Это стихотворение из моего небольшого цикла переводов Фроста, по следам конкурсов "философии" на СИ. Да, Фрост мрачен до безысходности, но и привлекателен одновременно. Может быть, тем, что хочется с ним не соглашаться.
Написать отзыв