Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шарль Кро. "Встреча". /с франц./

Мою прекрасную подругу
Украла смерть . Не от недуга.
Не дышит. Обратится в прах
В своих атласных башмачках.
 
Как спит. Холодный зимний ветер
Бьёт снегом лучшую на свете.
Шевелит платье. Гроб открыт
Взгляд из под век меня корит.
 
Могильщик, рой моей любимой
отобранной, невозвратимой
Могилу глубже, чтобы мне
там, в глубине, лечь рядом с ней!..
 
Прошу, до наступленья ночи
Не зарывай!..Оставь так!.. Очень
Прошу!..Сказала, будет ждать,
Когда живые лягут спать
 
И поутихнет вой метели.
Замёрзнет без меня в постели
Томительной земной. Зимой -
Морозы. Хочет быть со мной."
 
Её убила гибель брата.
Застал нас голыми. Расплатой
Грозил, жестоко отомстить.
Не мог сестре позор простить.
 
Выл. Был взбешён. Понятий строгих,
Поклялся, что убьёт обоих.
Малышку - тоже. Я не мог
Стерпеть такое. Видит бог!
 
Его убил. Она кричала,
Ласкала тело и рыдала.
Потом легла и умерла.
Шептала: «Жду. Приди и ляг
 
Ко мне!.. К ногам твоей прелестной,
Тебя любившей. В день воскресный
Придешь, а лучше - в час ночной!
Не все ж, друг мой, лежать одной!..»
 
Одна, как я, с тоской безмерной.
Был и останусь другом верным.
С другой не буду никогда.
Всю ночь – с тобой. Я –твой всегда.
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Моя прекрасная подруга
умерла. И вот ее хоронят
сегодня утром
в атласных башмачках.
 
Она спит, вся белая,
в воскресном платье,
в открытом гробу,
несмотря на зимний ветер.
 
Копай, могильщик, копай
моей любимой
могилу глубокой
С «моим местом» в глубине!
 
До того как наступит ночь,
Не зарывай могилу!
«Так как она мне сказала»
Прийти к ней этой ночью.
 
«Приди в эту комнату!
В эти ночи декабря одной.
В моей узкой кровати,
Без тебя мне всегда холодно.»
 
На рассвете
Брат застал /увидел/ ее голой
На моих коленях.
Он сказал мне:
 
"Я тебя убью!..Затем
Я убью малышку."
Однако, это я,
её охраняя, его убил.
 
Её горе было таким сильным,
что вчера она умерла.
Но, как она мне сказала,
Она ждёт меня в постели,
 
в той постели, которую ты,
Могильщик, «делаешь» в земле.
И на этой узкой постели
Одной ей будет слишком холодно.
 
Я приду лечь около неё.
Как верный друг,
И буду с ней всю ночь,
Которая никогда не кончится.
 
 
 
Charles Cros. Rendez-vous.
 
Ma belle amie est morte,
Et voilà qu’on la porte
En terre, ce matin,
En souliers de satin.
 
Elle dort toute blanche,
En robe de dimanche,
Dans son cercueil ouvert
Malgré le vent d’hiver.
 
Creuse, fossoyeur, creuse
À ma belle amoureuse
Un tombeau bien profond,
Avec ma place au fond.
 
Avant que la nuit tombe
Ne ferme pas la tombe;
Car elle m’avait dit
De venir cette nuit,
 
De venir dans sa chambre :
«Par ces nuits de décembre,
Seule, en mon lit étroit,
Sans toi, j’ai toujours froid.»
 
Mais, par une aube grise,
Son frère l’a surprise
Nue et sur mes genoux.
Il m’a dit : « Battons-nous.
 
Que je te tue. Ensuite
Je tuerai la petite. »
C’est moi qui, m’en gardant,
L’ai tué, cependant.
 
Sa peine fut si forte
Qu’hier elle en est morte.
Mais, comme elle m’a dit,
Elle m’attend au lit.
 
Au lit que tu sais faire,
Fossoyeur, dans la terre.
Et, dans ce lit étroit,
Seule, elle aurait trop froid.
 
J’irai coucher près d’elle,
Comme un amant fidèle,
Pendant toute la nuit
Qui jamais ne finit.
 
1873
Отзывы
попробую изложить эту печальную историю совсем коротко: ...мальчонка помер, вот дела, за ним сестрица следом вскоре... она подругой мне была, её убило это горе... :о((
А мне пришла на ум такая история. -Подруг я и друзей терял, но умирать не собираюсь. Пусть передохнут!..Я чихал!.. Тащусь от рифм в носу. Сморкаюсь. Полагаю, она не о Вас, но Ваши строчки напрашиваются на такое продолжение
- поверьте, я не хотел вас обидеть, но если вы не чувствуете "дистанции огромного размера" между моим и вашим, мне остаётся только соболезновать вам... :о))
Огромного размера дистанция ощутима Вами, а вот заметят ли ее другие - вопрос. Давайте подождём. Пусть подключится читающий народ. Ему виднее. В своём стишке Вы похоронили двоих. Так что соболезнования должны быть адресованы Вам. Мой персонаж - целёхонек..
19.02.2018
На мой взгляд, работа интересная, перевод сделан очень близко к содержанию, в то время как многие переводы искажают и очень значительно первоисточник.Не люблю уничижительное "стишки".А мнений может быть много и разных. Но высказывать откровенное неуважение к автору вовсе не обязательно.
Жутковатое произведение... Перевод понравился, описание живое, яркое!. Пока читала, перед глазами вставали мрачные картины, как в кино. Интересно получилось!
Как перевод оценить не могу. А стих понравился.