Ненастный вечер близок, перевод из Р. Стивенсона
Близкий к оригиналу перевод стихотворения Стивенсона "The Stormy Evening Closes Now In" из цикла "Песни Странствий".
Ненастный вечер близок. За окном
Бьет в ставни ветер, дождик проливной,
Но в доме, у огня, не страшно мне,
Цветные блики пляшут на стене.
Снаружи слышу ветер штормовой,
Его призывный, грозный, мрачный вой, -
Дразню его, кричу до хрипоты:
- Напрасно щеки надуваешь ты!
Вон тот корабль, возможно, будет твой.
Но вечером, с приливною волной,
Мой драгоценный груз пришел домой.
И нынче у огня не страшно мне,
Цветные блики пляшут на стене.
Напрасно стонет ветер штормовой,
Гудит призывный, грозный, мрачный вой.
Дуй, ветер, ты волнуешь море зря!
Со мной, в тепле, спасенный мой моряк.
Оригинал:
The Stormy Evening Closes Now
The stormy evening closes now in vain,
Loud wails the wind and beats the driving rain,
While here in sheltered house
With fire-ypainted walls,
I hear the wind abroad,
I hark the calling squalls -
'Blow, blow,' I cry, 'you burst your cheeks in vain!
Blow, blow,' I cry, 'my love is home again!'
Yon ship you chase perchance but yesternight
Bore still the precious freight of my delight,
That here in sheltered house
With fire-painted walls,
Now hears the wind abroad,
Now harks the calling squalls.
'Blow, blow,' I cry, 'in vain you rouse the sea,
My rescued sailor shares the fire with me!'