Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Лилии (С. Сакович "Лілеї")

Лилии (С. Сакович "Лілеї")
Перевод текста песни моего друга и просто исключительной души человека Серёжи Саковича https://poembook.ru/poem/1769180-l%D1%96le%D1%97
 
В том сне, что мечтают забыть навсегда
И в раннее утро оставить заре,
Там гибнут без тени, лишь в грёзах вода,
Пленённые солнцем в пустынной жаре.
Она так ждала прошлой ночью тебя -
Хотела побыть просто рядом, вдвоём,
Чтоб мир задрожал, о подмоге моля,
Чуть страсть только вспыхнет во взгляде твоём.
 
Люби же её, позабыв обо всём,
И самое главное дай ей найти,
Однажды в душе ты взрастил для неё
Те лилии, что будут вечно цвести.
 
Одно неизменно — вы подлинны в том,
Хоть храм из иллюзий давно опустел.
Что правда, что ложь — всё безликий фантом,
Лишь пятна на душах в оковах двух тел.
Любовь же блуждает по свету всегда,
С вопросом в глазах: не меня ли ты ждал?
Считаешь, что просто привык к ней тогда?
А ты без неё и не существовал.
 
Люби же её, позабыв обо всём,
И самое главное дай ей найти,
Однажды в душе ты взрастил для неё
Те лилии, что будут вечно цвести.
Отзывы
24.12.2017
Как красиво.... Оригинал...не смогу заценить) Но твой перевод.....это такие нотки....такая красота....
Перевод близок к оригиналу) Я подумала, что несправедливо, что его многие не поймут. А там глубочайший смысл. Серёжина песня - это гимн любви.
Calico Irina24.12.2017
Полностью Согласна. Передай ему моё восхищение. Но..лайкнуть его не могу...иначе будет лицемерием. Я лайкнула твой текст. БУдем считать на двоих)
))) Ну ты врединка)) Ладно, поделюсь. Я думаю, Серёжа уже и сам твои похвалы прочитал)
Calico Irina24.12.2017
Я не могу понять украинский язык)))Я щас коммент оставлю ему)))
Да я тоже не всегда понимаю, не хватает практики)
Calico Irina24.12.2017
уже оставила))))
Молодца! Я заценила) Только это песня. Надеюсь, что Сережка нас скоро порадует и музыкальным вариантом)
Calico Irina24.12.2017
Я читала как стих)))))))))))))))))))))))))хва придраться)))))))))
Браво, Алёна! Спасибо за новые эмоции - ведь меня ещё никогда не переводили)))
Значит с почином) Дай Бог не в последний раз перевожу. Я там приглядела ещё кое-что)
Опять интрига)))
О, да! Я человек со множеством лиц... и планов)))))
Саковича я обожаю!
Я заметила) Бум ещё переводить его) Я бы конечно ещё попробовала переложить некоторые вещи полностью. Но это уж на волю автора)
Спасибище!
Тебе спасибище, Павлуш!
Рад! Люблю.
Взаимно)
Великолепные стихи, отличный перевод.Ощущается красота слова!
Да, Сережа талантливо пишет, и переводить приятно.