ИМХО. Анонс
Зарифмованная мысль не всегда удачнее не рифмованной. Пересказывать анекдоты стихами - хорошее упражнение в версификации. И только. Причём, богатый антураж обыкновенно облегчает пересказ, но редко улучшает презентацию...
***
Я к костылям попривык,
Но ворчу по привычке:
Я на охоту однажды пошёл поутру.
Вижу в горе во-от такую большую дыру.
Я туда: «Ууу!», а оттуда «Угу-у!» - электричка!
***
Проходит Мужик мимо окон соседки —
Его попугай окликает из клетки.
Мужик повернулся к пернатому ряхой,
И попка по ходу послал его... грубо.
Товарищ к хозяйке отправился сразу
Скандалить. И птичик был строго наказан.
Наутро ему попугай на балконе
Из клетки бросает: «Мужи-ик!.. Ну, ты понял...»
Другое дело, когда пересказ обогащен внесением нового смысла. Не зря «Ворона и Лисица» у Крылова начинается с нравоучения. Еще бы: со времён Эзопа за так ее трепали все, кому не лень. Из определенно известных Ивану Андреевичу: Лафонтен, Тредиаковский, Сумароков... правда временами с Лисой общался Ворон...
Или, поскромнее: