Ворота ста печалей
Джозеф Редьярд Киплинг. "Ворота ста печалей"
В ста ярдах от мечети Ва́зир Хана
Находятся "Ворота ста печалей".
Уже в ходу была марихуана,
Но жители не в курсе всех деталей.
На самом деле это не ворота,
А дом, старик Фун Чин его хозяин.
С десяток лиц всё время там проводят.
Дурная слава - не без оснований.
Родная тётка, что жила близ Агры,
Оставила наследство небольшое,
И скоро не осталось без вниманий -
На рынке торговали анашою.
Сапожником он раньше был в Калькутте,
И будто бы убил супругу спьяну.
С доходом старец, не стеснён в валюте,
Остаток жизни посвятил дурману.
Вот почему не пьёт и ром базарный,
Взамен его он к трубке пристрастился,
В канна́бисной курильне регулярно
Фун в затуманенных блуждает мыслях.
Подушечки в "Воротах" всем давали,
На наволочках вышиты драконы.
Уныло, тихо, зелья - без названий,
Старик ничем не нарушал законы.
Чубук у трубки длинный из бамбука,
И с третьей трубки двигались драконы,
Видения вползали как гадюка.
Наркотикам не ставились заслоны.
Когда старик Фун Чин, хозяин, умер,
Владельцем стал Цин Лин, его наследник.
Он в долг не даст, прижимист и разумен.
Курильня зелья будет не последней...
Ни слова ни о жизни, о доходах,
Не упрекнув ни словом, и ни взглядом,
Фун Чин пред смертью попросил в "Воротах"
Лишь об одном у тех, кто были рядом:
- На чистую циновку проводите,
Пусть я умру в дурмане, не в молитве,
Ведь никогда мне солнца не увидеть,
А мой дракон погиб в последней битве.