Когда Вдова угощает, перевод из Р. Киплинга

Редъярд Киплинг вцепился в мои мысли мертвой хваткой и не отпускал, пришлось пойти навстречу классику.
Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг - родился 30 декабря 1865 в Бомбее, умер в Лондоне, в 1936. Большой писатель, поэт, философ и путешественник. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе, а также самым молодым нобелевским лауреатом по литературе за всю историю премии.
Стихотворение, перевод которого я хочу предложить вашему вниманию, относится к циклу "Казарменные баллады", опубликованному в 1892 году.
Подстрочник
Где ты был столько времени,
Джонни, Джонни?
Долго вместе с остальными валялся на пикнике,
Джонни, Джонни, ага
Они вызвали нас прямо со двора нашего барака
Бог знает куда от Госпорт Ярда,
И ты не можешь отказаться, когда получаешь карту,
Когда Вдова закатывает вечеринку.
И что вы ели и пили, Джонни?
Стоячую воду, плотную как чернила,
Джонни, мой Джонни, ага!
Немного говядины, которая пролежала три года в сарае,
Немного барашка, твердого как доска,
И птицу, которую мы убили кинжалом сержанта,
Когда Вдова давала вечеринку.
А что вы использовали вместо ножей и вилок, Джонни?
Мы носили их с собой, куда бы ни пошли,
Джонни, мой Джонни, ага!
И кто-то был расслоен на ломтики, и кто-то располовинен,
И кто-то был сжат and кто-то был изрезан,
И из кого-то выпустили внутренности, и кто-то голодал,
Когда Вдова давала вечеринку.
И что же вы сделали со всем этим бардаком?
Джонни, Джонни?
Они не могли сделать больше, и не могли сделать меньше,
Джонни, мой Джонни, ага.
Они ели удары и они пили их сполна,
И я думаю этот рацион сделал их больными,
Так как половина моей компании лежит неподвижно,
Где Вдова устраивала вечеринку.
Как ты выбрался
Джонни, Джонни?
Широко раскинувшись на своей спине к концу дня
Я отчалил, истекая кровью, как франт,
У меня было четыре негра, что унесли меня прочь,
Пока я лежал в углублении брезентовых носилок,
Когда Вдова давала вечеринку.
Каким же был финал всего шоу?,
Джонни, Джонни?"
Спросите моего полковника, потому что я - не знаю,
Джонни, мой Джонни, ага!
Мы свергли Короля и мы построили дорогу --
Здание суда стоит там, где шел полк.
И река чистая там, где кровь текла,
Когда Вдова устраивала вечеринку.
Застолье у Вдовы
«Где пропадал ты так долго, с кем,
Джонни, Джонни?»
Всласть отдохнул я на пикнике,
Джонни, мой Джонни, ага.
Вот из казарм повели они нас
Куда не заглядывал Божий глаз,
И не увильнуть, коль пришел приказ,
Когда у Вдовы застолье.
«Чем угощали, что ел и пил?
Джонни, Джонни?»
Протухшую воду темней чернил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Сдохшего в прошлом году бычка,
Баранину твердую, как доска,
Да птиц, убитых ударом клинка,
Когда у Вдовы застолье.
"Были ли вилки, ножи у вас,
Джонни, Джонни?"
Нам туго пришлось бы без них подчас,
Джонни, мой Джонни, ага.
Что-то на части крошили там,
Что-то разрезали пополам,
Рубить и колоть приходилось нам,
Когда у Вдовы застолье.
«Где ж остальные, кто с вами был,
Джонни, Джонни?»
Они дошли до предела сил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Выпили, съели кто сколько смог,
Боюсь, рацион не пошел им впрок,
Тихо лежат - упокой их Бог,
Там, где у Вдовы застолье.
«Как выбрался сам с того пикника,
Джонни, Джонни?»
Не мог уж стоять я к концу денька,
Джонни, мой Джонни, ага.
По-барски раскинулся на спине
В кровавой луже, в дурманном сне,
И негры несли меня прочь от дней
Тех, где у Вдовы застолье.
Чем же закончился весь концерт,
Джонни, Джонни?
Спросите Полковника, он эксперт,
Джонни, мой Джонни, ага.
Король был нами разбит тогда,
Где шел наш полк, нынче зал суда,
Где кровь текла - там бежит вода,
Где было Вдовье застолье.
Оригинал:
The Widow's Party
"Where have you been this while away,
Johnnie, Johnnie?"
'Long with the rest on a picnic lay,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They called us out of the barrack-yard
To Gawd knows where from Gosport Hard,
And you can't refuse when you get the card,
And the Widow gives the party.
(~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!)
"What did you get to eat and drink,
Johnnie, Johnnie?"
Standing water as thick as ink,
Johnnie, my Johnnie, aha!
A bit o' beef that were three year stored,
A bit o' mutton as tough as a board,
And a fowl we killed with a sergeant's sword,
When the Widow give the party.
"What did you do for knives and forks,
Johnnie, Johnnie?"
We carries 'em with us wherever we walks,
Johnnie, my Johnnie, aha!
And some was sliced and some was halved,
And some was crimped and some was carved,
And some was gutted and some was starved,
When the Widow give the party.
"What ha' you done with half your mess,
Johnnie, Johnnie?"
They couldn't do more and they wouldn't do less,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They ate their whack and they drank their fill,
And I think the rations has made them ill,
For half my comp'ny's lying still
Where the Widow give the party.
"How did you get away -- away,
Johnnie, Johnnie?"
On the broad o' my back at the end o' the day,
Johnnie, my Johnnie, aha!
I comed away like a bleedin' toff,
For I got four niggers to carry me off,
As I lay in the bight of a canvas trough,
When the Widow give the party.
"What was the end of all the show,
Johnnie, Johnnie?"
Ask my Colonel, for ~I~ don't know,
Johnnie, my Johnnie, aha!
We broke a King and we built a road --
A court-house stands where the reg'ment goed.
And the river's clean where the raw blood flowed
When the Widow give the party.
Отзывы
Лала Вива23.08.2017
Ну шикарно, же! Сразу захотелось написать про войну и в этом же духе. До Киплинга мне, конечно, далеко, но попытаться хочется))
Figaro Figaro23.08.2017
Я вообще очень уважаю Киплинга. Философ, мыслитель, и про войну, как он,мало кто мог написать. Правдиво, жестко, честно...
Правда, переводить его.. рифмы хромают, размеры тем более)
Лала Вива23.08.2017
Несмотря на "хромастость" рифм и размеров, получилось здОрово, очень)
Figaro Figaro23.08.2017
Спасибо) Помнится, пришлось крепко попотеть над этим переводом.
Лала Вива23.08.2017
Для меня это за гранью - перевести, отрифмовать, да ещё и сохранить некую авторскую сущность...
Figaro Figaro23.08.2017
Надо сказать, я тут больше все-таки как технарь действую -жертвуя красивостями в пользу точности.
Будет зимой время - вернусь к переводам. Мне нравится этим заниматься.
Мой лучший, ИМХО - Заброшенный дом Стивенсона.. на странице есть)
Лала Вива23.08.2017
Сейчас забегу, почитаю) Трафик сожрали, с инетом беда, хватает на крошку...
Veteranus12.01.2018
Высший уровень!
Единственно, вот здесь ради сохранения ритма можно было бы убрать "у":
Тихо лежат - упокой их Бог,
Там, где Вдовы застолье.
А здесь тоже чуть подправить ради той же цели:
И негры несли меня прочь от дней,
что были Вдовы застольем.
Или как-то иначе на Ваше усмотрение.
Figaro Figaro12.01.2018
Спасибо, я покручу еще. В свое время именно эта работа столько нервов и сил из меня высосала, что даже возвращаться и перечитывать не хотелось)
Верис Дана25.02.2019
Бррр... пробирает! Великолепно!
Figaro Figaro25.02.2019
Спасибо. Очень уважаю Киплинга - именно за тему, за правду, за жесткость.
Гера Си30.07.2021
Умница!
Figaro Figaro30.07.2021
Гера Си, Пасипки))
Гера Си30.07.2021
Лена, я вроде и язык в достаточной степени знаю, но за переводы не берусь. Мне кажется, это непросто. Поэтому - большой респект )
Figaro Figaro30.07.2021
Гера Си, Сложное дело, да. Энергозатратное.
Особенно Киплинг мне душу вынимает)) Другие авторы как-то легче идут.
Таня Советская31.07.2021
Классно! Викториально!
Искренние поздравления!
Дух Киплинга жив!
Обожаю с детства, "Маугли" - любимый мульт :)
Однажды случайно удалось приобрести шеститомник Киплинга...
Теперь любимые - "Ким" и "Свет погас".
Киплинг парадоксален: его тексты чётко выстроены и как бы понятны с первого взгляда - как притчи, как формулы, как Виктор Цой...
Но не представляю, как это переводить :) могу только подстрочником :)
Figaro Figaro31.07.2021
Спасибо огромное!
Тоже очень любо Киплинга)
Его на самом деле очень сложно переводить.


