Дорожная песня, перевод из Р. Стивенсона A song of the road

Дорожная песня, перевод из Р. Стивенсона A song of the road
Шагал дорогою флейтист,
Простой наигрывал мотив.
Что он высвистывал тогда?
Конечно, «За холмы и вдаль»
 
Когда я собираюсь в путь,
И ногу ставлю на тропу,
Флейтист, хоть умер ты давно,
Мотивчик тот всегда со мной.
 
Моей дорогою идешь,
Ту песню для меня поешь,
И также думаешь, как я -
Что песня та дорожная.
 
Кто будет против, вот вопрос,
Попутешествовать всерьез?
Под этим небом не найти
Достойней дела, чем идти.
 
Тропинка – там, тропинка - тут,
И люди с радостью идут
В любую сторону. Учти -
Нет ничего в конце пути.
 
Куда б ни направлялся ты –
Хоть вверх, за горные хребты,
Хоть вниз, в долину бурных рек -
Топчи дорогу, человек.
 
 
Какой ни выберешь маршрут -
К единой цели приведут,
Все день и ночь идут куда?
Конечно, «За холмы и вдаль».
 
 
Оригинал
 
The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
 
Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
A pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
 
You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
 
For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
 
On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
 
Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;
 
For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!