К Италии, перевод из Шелли

Доброго времени суток всем проходящим мимо. На ваш суд хочу сегодня представить свою версию перевода прелестного стихотворения Шелли "К Италии".
Очарованный этой древней и вечно юной страной, Шелли прожил там несколько лет, там и погиб в результате несчастного случая на море. Прах его покоится в Риме.
As the sunrise to the night,
As the north wind to the clouds,
As the earthquake's fiery flight,
Ruining mountain solitudes,
Everlasting Italy,
Be those hopes and fears on thee.
Percy Bysshe Shelley
Мой вариант перевода
Как для ночи рассвет,
Ветер северный – для облаков,
Дрожь земли как ответ
Одиночеству горных снегов,
Будь, Италия, вечной
Под сенью надежд и тревог.
Самый известный перевод на русский язык принадлежит перу Бальмонта
Как для ночей - зари явленье,
Как ветер северный - для туч,
Как быстрый бег землетрясенья -
Для задрожавших горных круч,
Так ты, Италия, навеки
Живи в свободном человеке.
Отзывы
Lara_Sh29.07.2017
Надо же, как различны переводы одного и того же стихотворения. Тоже творчество! И Ваш - тоже понравился!
Figaro Figaro29.07.2017
Добрый вечер.
Стих сложный, на самом деле, хоть и короткий. Мне кажется, мой точнее передает две последние строки.
Ну а в мастерстве с Бальмонтом тягаться сложновато)
Lara21.08.2017
Действительно, Ваш перевод более точен)
Figaro Figaro22.08.2017
Спасибо)) Долго пришлось над двумя последними строчками попыхтеть)

