Как я Басё переводил

Есть великое множество поэтов, знакомых мне только по переводам.
 
Кому-то с переводчиками подфартило и они стали для меня, как и для многих других читателей, явлением РУССКОЙ поэзии. Кому-то не очень - они остались в недрах собственной, национальной.
 
Омар Хайям, Вильям Шекспир, Басё, Расул Гамзатов… Им несказанно повезло!
 
Расула Гамзатова переводили его талантливые однокурсники, да и сам он хорошо владел русским.
 
Существуют десятки переводов произведений Хайяма, Шекспира, Басё. Большая часть этих переводов канули в лету, оставив след разве что в биографии переводчика. Он Шекспира переводил…
Лучшие образцы переводческого искусства стали НАШЕЙ классикой.
 
Вам что-нибудь говорит имя Дзинситиро? А Ёдзаэмон Мацуо? Первое - настоящее имя, второе - один из псевдонимов создателя-родителя целого жанра - хокку. Имя этому явлению - Басё!
А какие ассоциации вызывает у вас другое имя: В. Маркова? Так вот, это она сделала перевод моего самого любимого стихотворения всех времён и народов.
 
Вот он - синтез двух культур:
 
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела.
О, с какой неохотой!
 
Обратите внимание: догмы переводческие нарушены. Где, скажем, канонические 5-7-5 слогов? Но для меня это - образец божественной поэзии!
 
Часть хокку великого японца (очень небольшая часть) осталась для меня тайной за семью печатями.
Какие-то его произведения сохранились в памяти в виде яркого образа, вспышки сознания…
 
Молоденькие побеги бамбука
согнулись под тяжестью последнего весеннего снега.
Мир перевернулся!
 
Ни одного варианта перевода я не помню дословно.(
И вот - написал свой:
 
Согнулся бамбук
Под снегом весенним. Мир –
Вверхтормашками!
 
Хочу предвосхитить недоуменный вопрос буквоеда: что за слово такое «вверхтормашками»? Это - наречие. И писать его следует так же ИМХО, как, скажем, «вкривь», «вплавь» или «вдруг» - слитно.
 
Продолжаю работать над этими строчками. Мечтаю войти в великую русскую литературу своим маленьким стишком-штришком.))