Илья Смысл


Rammstein - Rein, Raus (Туда-сюда!) (Мнение / Разбор)

 
10 мар 2022
Guten Tag!
Постепенно разбираю композицию, одну за одной, осталось ещё много, постараюсь уложиться до октября.
 
Затем вернёмся к синглам от этого коллектива, а то уже забыли про эти статьи.
 
Тематика этого произведения, можно сказать классическая для Rammstein, на каждом альбоме есть материал откровенной тематики.
 
Даже "Mutter" не обошла стороной эта тема, нечего святого у коллектива нет...
 
Начнём!
 
Текст
На прямую в тексте не говорится о разврате, он полон аллегорий и метафор.
 
Z.B. в первом куплете такие слова:
 
Я буду всадником ,
Ты будешь лошадью!
Заканчивается первый куплет такими словами:
 
Слон в игольном ушке
Выражение сильно похоже на перековерканную цитату из библии:
 
пролезть верблюду через игольное ушко
Выражение это касалось того, что богатому не попасть в Рай, что верблюду легче пройти в игольное ушко.
 
Версия первая: "игольное ушко" в изречении означает не отверстие в игле,
а узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, в которые верблюду с поклажей пройти было невозможно.
 
Версия вторая: в изречении имеется в виду не верблюд, а толстый якорный канат, ибо в старых греческих рукописях Нового завета вместо kamelos - "верблюд" было иное слово - его омоним kamilos - "канат", что и привело к искажению исконного смысла.
 
Версия третья: выражение надо понимать дословно.
 
Метафорически осмысленное, оно означало и означает невозможность протащить нечто большое сквозь малое отверстие, затем - вообще невозможность сделать что-либо.
 
В арабском языке это выражение известно и в другом варианте - "он гонит через игольное ушко слона".
 
Фразеологизм характеризует человека, который желает совершить нечто заведомо невозможное. Поскольку верблюд и слон были у восточных народов самыми крупными животными, они и стали мерилом большой величины в этом древнем народном изречении.
 
 
Попав в греческий язык, арабское слово kamelos - "верблюд"
сблизилось по написанию с греческим kamilos - "якорный канат",
и выражение в некоторых редакциях Нового завета стало восприниматься более прозаически, то есть лишилось своего поэтического ореола.
 
Но, зная Тилля, тут скорее пошлый намёк на то, что у него большой половой орган, по сравнению с остальными другими мужчинами.
 
Z.B. во втором куплете есть такие слова:
 
Ключ есть у меня,
Замок есть у тебя.
Всё тот же посыл, как не называй, суть будет прежней...
 
Окончание:
 
Заезд оказался коротким,
Мне очень жаль!
Спешился я, у меня нет времени,
Теперь надо подойти к другим лошадям,
Которые хотят быть осёдланными!
А тут уже есть такой же смысл как в моей любимой композиции:
 
Проще говоря: "меняют женщин, как перчатки".
 
Живое исполнение
 
Просто стоит посмотреть, распинаться сильно не буду.
 
Участники группы молодые, красивые, да и группе только на момент записи 7 лет, только третий альбом, ещё не стадионы...
 
Особых спецэффектов нет, так фиолетовый цвет, но песня задорная.
 
Является ли она моей, скорее нет, чем да, условно послушать можно, когда слушаешь всю пластинку, а отдельно не стал бы.
 
А вам как?
 
Спасибо за внимание!