СВЕТЛАНА
АНОНС
6 фев 2021

Уважаемые авторы!
18/02 стартует конкурс-фестиваль «СОНЕТ».
В этом конкурсе будут принимать участие только авторские ПЕРЕВОДЫ!
На этот фестиваль можно представить сонеты не только о любви, дружбе, о размышлении жизни, поэтического соперничества, но и пейзажные. Иллюстрация к работам обязательна!
Классический сонет совершенен.
* Возвышенная лексика и интонации;
* Каждая строчка несёт целостное высказывание, переносы не допускаются;
* Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета;
* Рифмы - звучные, выделяющие наиболее важные слова.
Итак, от автора:
ОРИГИНАЛ + АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД + ИЛЛЮСТРАЦИЯ соответствующая тексту оригинала!
В качестве примера:
Петрарка. Сонет в оригинале
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro che, pur voce umana;
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: e se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana
*
Зефир её рассыпанные пряди
Закручивал в колечки золотые,
И свет любви, зажегшийся впервые,
Блистал в её, нещедром ныне, взгляде.
Тогда казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
Её лица; и вспыхнули стихии
Моей души, пожаром в вертограде.
Она предстала мне веденьем рая,
Явлением небесным — вплоть до звука,
Её речей, где каждый слог — Осанна.
И пусть теперь она совсем иная —
Мне все равно; не заживает рана,
Хоть и ослабла тетива у лука.
Перевод А. Эфрон
***
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
***
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь манИт не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но не цветут они в её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
Мне наслаждение – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
Моя любовь прекрасней всех на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.
Сонет 130 в переводе Черновой Ольги + иллюстрация к тексту прилагается (см. картинку).
МОДЕРАТОРЫ конкурса:
Legioner
Чернова Ольга
Всем вдохновения!
Отзывы
Николаев-Смирнов Сергей06.02.2021
* Возвышенная лексика и интонации.
черной проволокой вьется
тело пахнет
* Каждая строчка несёт целостное высказывание, переносы не допускаются;
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
Не как фиалки нежный лепесток.
...
* Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета;
А тело пахнет так, как пахнет тело,
* Рифмы - звучные, выделяющие наиболее важные слова.
кожа, тело, оболгали (Шекспира)
Увы.
СВЕТЛАНА06.02.2021
Сергей, вы бы уж сразу давали ссылку на свой перевод...
Пользы было бы куда больше.)
П.С. Ну а если серьёзно, то советую изучить КАНОН написания любых сонетов.
А классиков давайте оставим в покое.)
СВЕТЛАНА06.02.2021
Сергей, чтобы вас так не беспокоил перевод С.Маршака я заменила его на авторский перевод Ольги.
Но в любом случае жду с нетерпением от Вас перевод любого сонета.
Удачи!
Николаев-Смирнов Сергей06.02.2021
ССолнечным
словно провод, груб.
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но не цветут они в её щеках.
===
Розы --- В щеках?.. Сюрреализм.
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
===
Про что?..
Красавиц всех на ТОМ и этом свете.
===
Ужас.
* * *
Про "аргумент" "сперва добейся" есть многое в интернете.
Не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо.
Не нужно быть курицей, чтобы понять, что яйцо — тухлое.
Я могу оценить вкус яичницы, не снеся при этом ни одного яйца.
Не обязательно быть коровой, чтобы судить о вкусе молока.
Не обязательно быть поленом, чтобы знать, что такое огонь.
Для того чтобы судить об Аду, Данте не потребовалось в нем побывать.
Не обязательно выпить все море, чтобы понять, что вода в нем соленая.
Однажды Бернард Шоу прогуливался по картинной галерее и увидел откровенно плохую картину, о чем тут же заявил вслух. Автор картины, стоявший рядом, возмутился:
— Как вы смеете так резко говорить, вы же сами в жизни ни одной картины не написали!
На что Шоу ответил:
— Но я же могу рассуждать о качестве омлета, хотя еще ни разу не снёс ни одного яйца.
СВЕТЛАНА06.02.2021
Сергей, каждый из нас останется при своём мнение.
Ибо на вкус и цвет...)
Предлагая Вам что-то написать я и не надеялась на другой ответ. Кто же не знает этот пример про омлет...)
П.С. Написать что-то своё всегда сложнее, чем...
Поэтому каждый из нас пойдёт своей дорогой)
Один принесёт свою работу в конкурс, другой пройдёт мимо...
И это нормально.
И к слову "не судите да не судимы будете"
Николаев-Смирнов Сергей06.02.2021
И к слову "не судите да не судимы будете"
===
Это частичная цитата, дальше там всё становится "совсем не так".
* * *
Это повсеместно — сокращение слов Иисуса до превращения их в нечто совсем иное, в расчёте (сознательном ли, нет ли — неважно), что собеседник либо не знает контекста либо не посмотрит оный контекст по Евангелию.
"Не судите, да не судимы будете; ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить."
Матфей 7.1
"Не судите по наружности, но судите судом праведным."
Иоанн 7.24
Тогда и судом праведным будете судимы на Последнем Суде.
А упрощение до просто "не судите, да не судимы будете" — для тех, кто остерегается быть судимым вот так: "ибо каким судом судите, таким будете судимы" (потому что знает о себе, что или "судит неправедно" или "судит по наружности").
* * *
Ещё "популярна" схожая трактовка слов Иисуса "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?", опускающая явно выраженную несимметричность (сучок — бревно), о которой Иисус и говорит, не допуская критики меньшего грешника — большим. А малые (как минимум) грешники — мы все ("нет человека, который не грешил бы" 3Цар.8:46, 2Пар.6:36, Еккл.7:20). "Выходит" ("популярно" трактуя), нельзя никому судить? Можно и нужно: Не суди́те по наружности, но суди́те судом праведным. (И воздастся вам праведно: ибо каким судом су́дите, таким будете судимы.)
//
Николаев-Смирнов Сергей06.02.2021
Предлагая Вам что-то написать я и не надеялась на другой ответ.
П.С. Написать что-то своё всегда сложнее, чем...
===
У меня достаточно переводов на странице.
СВЕТЛАНА06.02.2021
Сергей, "У меня достаточно переводов на странице."
вот это уже ближе к делу)))
Буду рада видеть Вашу работу в конкурсе.
ga-lucia06.02.2021
Вау!!! Можно попробовать ..
СВЕТЛАНА06.02.2021
ga-lucia, конечно же))
Попытка не пытка.
Вдохновения тебе!
Николаев-Смирнов Сергей06.02.2021
Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета;
===
Это условие совершенно неформализуемо. В оригинале Шекспира, конечно, можно "назвать" все повторы --- "требующимися логикой", но лишь назвать, а никак не формализовать (показать логику).
My MISTRESS' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more RED than HER lips' RED;
If snow be WHITE, why then HER breasts are dun*;
If hairs be WIRES**, black WIRES grow on HER head.
I have SEEN ROSES damasked***, RED and WHITE,
But no such ROSES SEE I in HER cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my MISTRESS reeks.
I LOVE to hear HER speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never SAW a goddess go -
My MISTRESS when SHE walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my LOVE as rare****
As any SHE belied with false compare.*****
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

