СВЕТЛАНА


АНОНС

 
6 фев 2021АНОНС
Уважаемые авторы!
18/02 стартует конкурс-фестиваль «СОНЕТ».
В этом конкурсе будут принимать участие только авторские ПЕРЕВОДЫ!
 
На этот фестиваль можно представить сонеты не только о любви, дружбе, о размышлении жизни, поэтического соперничества, но и пейзажные. Иллюстрация к работам обязательна!
 
Классический сонет совершенен.
* Возвышенная лексика и интонации;
* Каждая строчка несёт целостное высказывание, переносы не допускаются;
* Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета;
* Рифмы - звучные, выделяющие наиболее важные слова.
 
Итак, от автора:
ОРИГИНАЛ + АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД + ИЛЛЮСТРАЦИЯ соответствующая тексту оригинала!
 
В качестве примера:
Петрарка. Сонет в оригинале
 
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
 
e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?
 
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro che, pur voce umana;
 
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: e se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana
 
*
Зефир её рассыпанные пряди
Закручивал в колечки золотые,
И свет любви, зажегшийся впервые,
Блистал в её, нещедром ныне, взгляде.
 
Тогда казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
Её лица; и вспыхнули стихии
Моей души, пожаром в вертограде.
 
Она предстала мне веденьем рая,
Явлением небесным — вплоть до звука,
Её речей, где каждый слог — Осанна.
 
И пусть теперь она совсем иная —
Мне все равно; не заживает рана,
Хоть и ослабла тетива у лука.
 
Перевод А. Эфрон
 
***
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
***
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь манИт не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
 
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но не цветут они в её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
 
Мне наслаждение – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
 
Моя любовь прекрасней всех на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.
 
Сонет 130 в переводе Черновой Ольги + иллюстрация к тексту прилагается (см. картинку).
 
МОДЕРАТОРЫ конкурса:
Legioner
Чернова Ольга
 
Всем вдохновения!