Издать сборник стиховИздать сборник стихов

СВЕТЛАНА


АНОНС

 
6 фев 2021АНОНС
Уважаемые авторы!
18/02 стартует конкурс-фестиваль «СОНЕТ».
В этом конкурсе будут принимать участие только авторские ПЕРЕВОДЫ!
 
На этот фестиваль можно представить сонеты не только о любви, дружбе, о размышлении жизни, поэтического соперничества, но и пейзажные. Иллюстрация к работам обязательна!
 
Классический сонет совершенен.
* Возвышенная лексика и интонации;
* Каждая строчка несёт целостное высказывание, переносы не допускаются;
* Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета;
* Рифмы - звучные, выделяющие наиболее важные слова.
 
Итак, от автора:
ОРИГИНАЛ + АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД + ИЛЛЮСТРАЦИЯ соответствующая тексту оригинала!
 
В качестве примера:
Петрарка. Сонет в оригинале
 
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
 
e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?
 
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro che, pur voce umana;
 
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: e se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana
 
*
Зефир её рассыпанные пряди
Закручивал в колечки золотые,
И свет любви, зажегшийся впервые,
Блистал в её, нещедром ныне, взгляде.
 
Тогда казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
Её лица; и вспыхнули стихии
Моей души, пожаром в вертограде.
 
Она предстала мне веденьем рая,
Явлением небесным — вплоть до звука,
Её речей, где каждый слог — Осанна.
 
И пусть теперь она совсем иная —
Мне все равно; не заживает рана,
Хоть и ослабла тетива у лука.
 
Перевод А. Эфрон
 
***
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
***
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь манИт не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
 
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но не цветут они в её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
 
Мне наслаждение – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
 
Моя любовь прекрасней всех на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.
 
Сонет 130 в переводе Черновой Ольги + иллюстрация к тексту прилагается (см. картинку).
 
МОДЕРАТОРЫ конкурса:
Legioner
Чернова Ольга
 
Всем вдохновения!
Отзывы
* Возвышенная лексика и интонации. черной проволокой вьется тело пахнет * Каждая строчка несёт целостное высказывание, переносы не допускаются; Нельзя сравнить оттенок этих щек. Не как фиалки нежный лепесток. ... * Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета; А тело пахнет так, как пахнет тело, * Рифмы - звучные, выделяющие наиболее важные слова. кожа, тело, оболгали (Шекспира) Увы.
Сергей, вы бы уж сразу давали ссылку на свой перевод... Пользы было бы куда больше.) П.С. Ну а если серьёзно, то советую изучить КАНОН написания любых сонетов. А классиков давайте оставим в покое.)
Сергей, чтобы вас так не беспокоил перевод С.Маршака я заменила его на авторский перевод Ольги. Но в любом случае жду с нетерпением от Вас перевод любого сонета. Удачи!
ССолнечным словно провод, груб. Прекрасных роз оттенки восхищают, Но не цветут они в её щеках. === Розы --- В щеках?.. Сюрреализм. Но мой восторг лишь ей одной пропах. === Про что?.. Красавиц всех на ТОМ и этом свете. === Ужас. * * * Про "аргумент" "сперва добейся" есть многое в интернете. Не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо. Не нужно быть курицей, чтобы понять, что яйцо — тухлое. Я могу оценить вкус яичницы, не снеся при этом ни одного яйца. Не обязательно быть коровой, чтобы судить о вкусе молока. Не обязательно быть поленом, чтобы знать, что такое огонь. Для того чтобы судить об Аду, Данте не потребовалось в нем побывать. Не обязательно выпить все море, чтобы понять, что вода в нем соленая. Однажды Бернард Шоу прогуливался по картинной галерее и увидел откровенно плохую картину, о чем тут же заявил вслух. Автор картины, стоявший рядом, возмутился: — Как вы смеете так резко говорить, вы же сами в жизни ни одной картины не написали! На что Шоу ответил: — Но я же могу рассуждать о качестве омлета, хотя еще ни разу не снёс ни одного яйца.
Сергей, каждый из нас останется при своём мнение. Ибо на вкус и цвет...) Предлагая Вам что-то написать я и не надеялась на другой ответ. Кто же не знает этот пример про омлет...) П.С. Написать что-то своё всегда сложнее, чем... Поэтому каждый из нас пойдёт своей дорогой) Один принесёт свою работу в конкурс, другой пройдёт мимо... И это нормально. И к слову "не судите да не судимы будете"
И к слову "не судите да не судимы будете" === Это частичная цитата, дальше там всё становится "совсем не так". * * * Это повсеместно — сокращение слов Иисуса до превращения их в нечто совсем иное, в расчёте (сознательном ли, нет ли — неважно), что собеседник либо не знает контекста либо не посмотрит оный контекст по Евангелию. "Не судите, да не судимы будете; ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить." Матфей 7.1 "Не судите по наружности, но судите судом праведным." Иоанн 7.24 Тогда и судом праведным будете судимы на Последнем Суде. А упрощение до просто "не судите, да не судимы будете" — для тех, кто остерегается быть судимым вот так: "ибо каким судом судите, таким будете судимы" (потому что знает о себе, что или "судит неправедно" или "судит по наружности"). * * * Ещё "популярна" схожая трактовка слов Иисуса "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?", опускающая явно выраженную несимметричность (сучок — бревно), о которой Иисус и говорит, не допуская критики меньшего грешника — большим. А малые (как минимум) грешники — мы все ("нет человека, который не грешил бы" 3Цар.8:46, 2Пар.6:36, Еккл.7:20). "Выходит" ("популярно" трактуя), нельзя никому судить? Можно и нужно: Не суди́те по наружности, но суди́те судом праведным. (И воздастся вам праведно: ибо каким судом су́дите, таким будете судимы.) //
Предлагая Вам что-то написать я и не надеялась на другой ответ. П.С. Написать что-то своё всегда сложнее, чем... === У меня достаточно переводов на странице.
Сергей, "У меня достаточно переводов на странице." вот это уже ближе к делу))) Буду рада видеть Вашу работу в конкурсе.
06.02.2021
Вау!!! Можно попробовать ..
ga-lucia, конечно же)) Попытка не пытка. Вдохновения тебе!
Повторение слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета; === Это условие совершенно неформализуемо. В оригинале Шекспира, конечно, можно "назвать" все повторы --- "требующимися логикой", но лишь назвать, а никак не формализовать (показать логику). My MISTRESS' eyes are nothing like the sun; Coral is far more RED than HER lips' RED; If snow be WHITE, why then HER breasts are dun*; If hairs be WIRES**, black WIRES grow on HER head. I have SEEN ROSES damasked***, RED and WHITE, But no such ROSES SEE I in HER cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my MISTRESS reeks. I LOVE to hear HER speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never SAW a goddess go - My MISTRESS when SHE walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my LOVE as rare**** As any SHE belied with false compare.*****