Ториоста


Где же здесь поэзия?! По следам модерации, конкурс «Стихотворения в прозе 4»

 
12 янв 2021
Не помню, кто сравнил "стихотворения в прозе" с гермафродитом. Во всяком случае, это -- одна из несноснейших форм литературы. Большею частью -- это проза, которой придана некоторая ритмичность, т. е. которая окрашена чисто внешним приемом. Говоря так, я имею в виду не принципы, а существующие образцы. Подлинные "стихотворения в прозе" (такие, какими они должны быть) есть у Эдгара По, у Бодлера, у Малларме -- не знаю у кого еще. "Стихотворения в прозе" Тургенева -- совершенная проза. Называть их неверным именем "стихотворений" дает повод лишь их малый объем (кстати напомнить, что такое название дано им не Тургеневым). По большей части -- проза и "поэмы" или "баллады" современного короля французских поэтов Поля Фора.
[Валерий Брюсов]
[Ответ читателю и не только]
 
Начну с животрепещущего.
 
Оценивая конкурсные работы, решила не ставить оценок ниже «4». Не потому, чтобы не обесценить свою работу как модератора, а из желания поддержать большинство авторов, и наоборот, – не желая никому навязывать своего вкуса, тем более – явно влиять на результаты читательского голосования. Соответственно, некоторые четверки могли быть и тройками, а пятерки – четверками.
 
В избранной мной системе, на пять я оценила те работы, в которых форма и содержание (на мой взгляд) наиболее приближаются к гармонии, и в которых я нашла интересные для себя (как автора и читателя) образы, метафоры, повороты; но есть и такие, которые, возможно, не столь цельны и совершенны, но правдивы, точны по содержанию, особенно лиричны или афористичны, способны заставить задуматься, что-то переосмыслить, а некоторые даже прослезиться (помните, «над вымыслом слезами обольюсь...»?).
 
Лично для себя я давно определилась с предпочтениями в литературе вообще и применительно к собственной писательской работе. Так сложилось, что с детства я полюбила читать довольно сложные вещи, сначала классические, а потом, постепенно, авангардные, метаметафоричные, посмодерные и даже некоторые метамодерные. Но на мою модераторскую практику я эти предпочтения старалась не распространять.
 
Отбирая работы для конкурса, да и оценивая их, исхожу из такой посылки: важно не моё мнение/предпочтение, а презентативность условной «подборки», попадание текста в жанровое и тематическое поле конкурса.
 
Мы приняли тексты, ритмически и стилистически организованные совершенно по-разному. От более привычных для нас стихотворений в прозе Тургенева (хотя отнес их к этому жанру не сам писатель, да и ряд критиков считает эти тексты более близкими к ритмизированной прозе (цитату из Брюсова я уже приводила в комментарии, но дублирую здесь, в эпиграфе) – до признанных (и тоже уже классических) образцов европейских модернистов (показательно, что для слуха среднестатистического читателя они звучат как чистая проза, поэзия в которой реализуется исключительно смысловыми повторами, нанизыванием образов-ассоциаций, реминисценциями).
 
И это мы еще не читали отдельных представителей американской поэзии годов эдак 70—80 прошлого века: так называемой языковой школы, или поэзии языка. Поищите в инете, ради интереса, скажем, Боба Перельмана (ниже привожу несколько его стихотворениц). Вот тут бы впору и закричать: а где же здесь поэзия?!
 
А современная нерифмованная поэзия Европы! Это не вольный стих, не верлибры – реальная «проза», даже по содержанию, не говоря о форме. Да и греки античные не рифмовали, это были не привычные для нас стихи, а мелос, тексты для декламации, проговариваемые речитативом в сопровождении музыки.
 
Например,запишем «кирпичиком» стихи Алкея:
 
«Дождит отец Зевс с неба ненастного, и ветер дует стужею севера, и стынут струйки дождевые, и замерзают ручьи под вьюгой. Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги, да не жалея в кубки глубокие лей хмель отрадный, да теплее по уши в мягкую шерсть укройся... К чему раздумьем сердце мрачить, друзья? Предотвратим ли думой грядущее? Вино – из всех лекарств лекарство против унынья, напьемся же пьяны!»
(Перевод В. Иванова).
 
А вот Сапфо:
 
«Напиток в котле был растворен амбросийный; его разливал в кубки Гермес-виночерпий бессмертным гостям; полные чаши подъемля, они жениху здравицу в лад возглашали»
(Перевод В. Вересаева).
 
А вот, в середине века ХХ: «Эпитафия тирану» У. Х. Одена:
 
«Призывами к совершенству он изукрасил площади. Его сочинения были понятны и дураку, а он повидал дураков на своем веку. И постоянно перетасовывал поэтому вооруженные силы. Когда он смеялся, сенаторы ржали, как лошади, а когда он плакал, детские трупики по улицам проносили» [1939]
(Перевод В. Топорова)
 
Или отрывок из его же «Германа Мелвилла», в том же переводе:
 
«Зло некрасиво и непременно человекообразно: спит с нами в постели и ест за нашим столом, а к Добру нас каждый раз что есть силы тянут за руку, – даже в конторе, где тяжким грузом почиют грехи. Добро бесхитростно и почти совершенно – и заикается, чтобы мы не стеснялись с ним знакомиться; и каждый раз, когда встречаются Добро и Зло, происходит вот что: Зло беспомощно, как нетерпеливый любовник, – и начинает свару, и преуспевает в скандале, и мы видим, как, не таясь, взаимоуничтожаются Добро и Зло»
 
И, на закуску, несколько текстов (заметим – именно поэтических) Боба Перельмана (оригинал и перевод):
 
STANDING
Important nerves direct gravity. The voice helps. Continuity exists in the nervous system. How is nature?
How come the eye makes room? Landward the nervous system. To the woods.
Where the alchemy shows, shines. Light is purposeful: nope. The same smile doesn't mean it works as lightly, evenly, the spirit above the sound. In or out of the nerves. Articulating the earth, pulling it up, twisting, making stand. Fine.
 
ПОЛОЖЕНИЕ
Важные нервы управляют серьезностью. Голос помогает. Непрерывность существует в нервной системе. Как природа?
Как глаз создаёт комнату? К берегу нервной системы. К лесу.
Где проявляется, сияет алхимия? Свет – полон значения: нету. Та же самая улыбка не означает, что она работает так же легко, ровно, как дух над звуком. В или вне нервной системы. Проговаривать землю, выдергивая, поворачивая, заставляя стоять. Конец.
(Перевод Александра Фролова)
 
YOUNGSTOWN
When I was the world it lay heavily on my sight as dew on curving blade of grass curved human idea of forcing size to yield vigorous motion and sophisticated if you sit down at the piano sounds without the rigor of laborious translation from ear to finger finger will be stodgy nodule where the sun won't come in for a landing being the metaphorical infant it is all air time.
When I lived in youngstown I had a coat that weighed three thousand pounds with many darling glances to tell me how to ask not to know how to do it at one gulp of possibly burning intuition plus the needs drawing a bead on my head headline would read surrender at forked pass unless I took off that coat and shivered abandoning the six tasks I you she you we they like brushing away a fly flying away with your capital of warmth old man.
When to the sound of mind I bring these words scattering them ahead of me in exact statement bingo! then attitudes jar and what else do you have except an attitude to shine said the anthropocentric sun sing said the line of song say these things and see where they put me get me revealed the crooked cries of bingo the large task.
 
ГОРОД ЮНОСТИ
Когда я был миром это тяжело лежит на моём зрении как роса на извилистой бритве травы искривленная человеческая идея о принуждении прилаживающем уступать решительному движению и усложненному если ты сидишь за пианино что звучит без строгости трудного перевода от уха к пальцу палец будет замысловатым наростом куда не заглянет солнце, для высадки являясь метафорическим младенцем это всё воздушное время.
Когда я жил в городе юности у меня было пальто которое весило три тысячи фунтов со многими милыми взглядами говорить мне как спрашивать не знать как делать это за один глоток возможно жгучей интуиции плюс потребности рисунок бусинки в моей голове заголовок прочитать бы отказ от разветвлённого пути пока я не снял то пальто дрожал бросая шесть задач я ты она ты мы они словно отмахнуться от мухи улетающей с твоей столицей тепла старый человек.
Когда к звуку разума я принес эти слова рассеивая их перед собой в точной формулировке бинго! следовательно состояние дрожи и что ещё у тебя есть кроме отношения к свету сказал антропоцентрическое солнце поёшь сказал линия песни говоришь эти вещи и смотришь куда они кладут меня получают меня обнаруженные лживые крики бинго большая задача.
(Перевод Александра Фролова)
 
Вот, собственно. И где, по-вашему, поэзия?
А теперь идемте читать наш конкурсный «пул» стихотворений в прозе )