Ларионов Михаил
Райнер Мария Рильке. Одиночество
4 дек 2020
К Дню рождения великого поэта.
Публикую свою, трёхлетней давности, статью, посвящённую творчеству поэтического гения Рильке.
-----------------------
Райнер Мария Рильке.
ОДИНОЧЕСТВО
Это стихотворение Рильке занимало воображение многих и многих переводчиков, и каждый видел его по-своему, и у каждого получалось нечто особенное, неповторимое.
Лучше ли, хуже?
Это — как всегда — вопрос вкусов и предпочтений, скорее всего — подходов к восприятию оригинала.
-------------------
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
----------------
Вопросы, вопросы...
Можно ли сохранить смысл, идя на поводу у рифм?
Можно ли соблюсти рифму, нащупав нерв, пульс стихотворения?
Из многих и многих переводов можно, наверное, было бы составить целую книгу — сборник переводов одного стихотворения.
Вот некоторые из них.
------------------------------
М. Рудницкий
Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, —
и хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, —
тогда оно уже не дождь, — разливы… реки…
В. Куприянов
Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда
и лишь со звезд идет на города.
Оно струится, проливное,
когда к рассвету переулки рвутся
когда, тепла ушедшего не стоя,
печально тело с телом расстаются,
когда в объятьях друг у друга бьются
те, кто друг друга обрекал на горе:
тогда за окнами оно шумит, как море.
П. Кореневский
Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.
Л. Туркова
С чем сравнить одиночество? Это — дождь,
что от моря растет вечерами — сплошь;
от равнин, до которых не добредешь,
поднимается к небу — небо всегда
рядом. С неба и падает на города.
Дождь часами идет, когда все переулки
по утрам начинают движение вспять,
когда грустно и разочарованно руки,
ничего не найдя, разжимают объять-
я; когда, ненавидя друг друга,
двое в койку одну отправляются спать:
одиночество льется рекой — не унять...
И. Грингольц
Одиночество – дождь бездомный.
Оно встаёт под вечер тучей тёмной
из толщ морских, из глубины укромной
вздымаясь в небо, где царит всегда.
И падает стеной на города.
Всё льёт оно и льёт в тот час двуполый,
когда с рассветом улицы простыли,
когда тела, не став душе опорой,
в тоске отодвигаются пустыми,
и люди, что друг другу опостыли,
обречены уснуть в одной постели, –
тогда рекой оно течёт с панели…
А. Гелескул
Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.
И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое:
растет оно и ширится рекою...
----------------------
...стоит ли говорить, что лучшим мне представляется перевод Гелескула? )
Отзывы
Серёгин Сергей04.12.2020
Гелескул - непревзойдённый мастер переводов! И не только Рильке, но и многих других. На мой вкус изумительнейшие его переводы Лорки!
Ларионов Михаил04.12.2020
Сергей, спасибо!
Да, его Лорка - как откровение.
И русский Лорка состоялся благодаря именно его переводам.
Серёгин Сергей04.12.2020
Мне другие переводы Федерико Гарсиа совсем не ложатся на душу... А вот Гелескул - совсем другое дело! За живое берут!
Сестра-близнец04.12.2020
Хотела сначала "проголосовать" за перевод И. Грингольц , но - да - Гелескул победил!
Ларионов Михаил04.12.2020
Сестра-близнец, спасибо!
Верис Дана04.12.2020
Я - за Гелескула и Рудницкого. Остальные несколько меньше впечатлили. У второго очень "усталая вода" понравилась и ещё некоторые моменты. К сожалению, не могу в полной мере оценить сам оригинал - кроме английского других языков не знаю, увы...
Ларионов Михаил04.12.2020
Дана, спасибо!
Arabica04.12.2020
И я за Гелескула!
Ларионов Михаил04.12.2020
Arabica, спасибо!
Psychopath's Lair04.12.2020
Лучший перевод у Сергея Петрова (имхо), которого здесь нет.
Да, одиночество — как дождь. И в горе
навстречу вечерам идет из моря:
с долиной распростясь на косогоре,
уходит в небо, где живет всегда.
И лишь оттуда льется в города,
как некая дождливая морока.
Измокли переулки, в утро выйдя,
когда тела, лежащие беспроко,
к стене отодвигаются в обиде,
когда они, друг друга ненавидя,
в постели вместе полегли навеки.
Тогда одиночество течет, как реки.
Ларионов Михаил04.12.2020
Павел, спасибо!
( правда, что такое "беспроко" - для меня тайна...))
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

