Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Galatheya (БУЛГАКОВА)


Эмили Элизабет Дикинсон

 
26 ноя 2020Эмили Элизабет Дикинсон
Эмили Элизабет Дикинсон ( 1830 , Амхерст, Массачусетс — 1886 года, там же) — американская поэтесса.
 
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти...
 
Паук – сам из себя – прядет
Серебряный уток –
Разматывая, как танцор,
Мерцающий моток –
Его призванье – украшать
Убогость наших стен –
Как бы из пустоты – творя
Свой дивный гобелен –
Из мысли – целый мир соткать –
И радугу – из мглы –
Чтоб через час – комком свисать
С хозяйкиной метлы –
 
(пер. Григорий Кружков)
 
 
 
 
Отзывы
(Про понимание Дикинсон.) Я ничего не поняла из оригинала. — ...бросайте Вы это дело: переводить Дикинсон по словарю. Я почти 50 лет непосредственно с языком (правда, письменным только) проработала, и то почти ни черта у неё не понимаю: лишь 1 стих из 15. — https://stihi.ru/rec.html?2020/07/18/6327
Впоследствии Т. У. Хиггинсон писал, что сразу увидел в тех стихах «абсолютно новый, оригинальный поэтический гений» [Higginson, 1891]. Тем не менее, изначальным его суждением, которое он выразил в ответном послании, была осторожная похвала оригинальной мысли и достаточно резкая критика формы: слабых рифм, «рваного» ритма, стилистических и пунктуационных «ошибок». Поэтесса, почти неизменно подписывая свои письма «Your Scholar», всегда горячо благодарила за «хирургию» и... ничего не меняла в своей поэтической манере. Неординарность творческого почерка Э. Дикинсон проявлялась не только в двойственности избранного ею жанра, но и в особенностях языка и стиля ее стихов, до сих пор шокирующих приверженцев классических правил стихосложения. Это и необычные рифмы (а иногда — замена их аллитерациями и ассонансами), и многочисленные заглавные буквы, и нарушение грамматического и синтаксического строя высказываний, и употребление слов в нетрадиционных значениях, и кажущееся чрезмерным обилие тире. https://www.dissercat.com/content/filosofsko-religioznye-iskaniya-v-poezii-emili-dikinson F1362A — Lift it — with the feathers (1875) Lift it — with the Feathers Not alone we fly — Launch it — the aquatic Not the only sea — Advocate the Azure To the lower Eyes — He has obligation Who has Paradise — https://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/239600
Изящная красота. Перевод необыкновенно хорош! С добрыми пожеланиями