Ларионов Михаил


Наталья Ванханен. К Дню рождения

 
15 ноя 2020
12 ноября - День рождения моей любимой поэтессы, классика русского поэтического перевода, Натальи Юрьевны Ванханен.
 
Я, как обычно, и к своему стыду, запоздал.
Но лучше поздно, чем никогда.
 
 
Наталья Юрьевна Ванханен...
 
Родилась в 1951 году.
Филолог-испанист.
Переводчик испанской и латиноамериканской поэзии (Г.А.Беккер, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.).
В московском театре «Сопричастность» идёт в её переводе пьеса Кальдерона «Молчание – золото».
 
Автор книг стихов:
Дневной месяц (М., 1991), Далёкие ласточки (М., 1995), Зима империи (Мадрид, 1998),
Ангел дураков (М., 2010)
 
Член Союза писателей Москвы и Союза литераторов РФ.
 
Лауреат всероссийского конкурса поэзии Союза литераторов РФ (2000) и переводческой премии ИНОЛИТЛ 2001 года, кавалер ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2001).
 
И - невозможный, потрясающий Человек!..
 
 
По традиции, несколько её новых стихов и переводов - невероятных, пророческих, неповторимых...
 
***
Всё проходит: акации, розы, борьба с алкоголем,
на губах золотые пластинки, портреты Фаюма.
Как других ни жалеем и как мы себе ни мирволим,
всё проходит, и, можно сказать, без особого шума.
 
Ну хотя бы не с большим, чем тот, что устроили белки,
в золотистом саду копошась на древесном обрубке.
А по кровле шажки их отчётливо звонки и мелки,
словно Гауф на туфли им всё-таки выдал скорлупки.
 
Снова птицы слетаются в сад, и пускай, бога ради.
Видно, этой зимой холода водворятся крутые.
И проходят на Рим и Берлин бесконечные рати,
и проходят, проходят несметные орды Батыя.
 
Всё проходит, и что-то уносит, и что-то увозит.
Поравняется с нами и тотчас — поодаль, на убыль,
как отмытый до блеска зелёный сквозной паровозик
с молодым машинистом, вихрастым таким, белозубым.
 
Всё проходит. Неправда, что жёлтые клёны не меркнут.
Тоже меркнут. И утренний воздух к рассвету побелен.
Как олени, на свежей лужайке пасутся мольберты,
окуная рога в не по возрасту яркую зелень.
 
Их вспугнёт с неотчётливым очерком зимнее солнце,
и они убегут, высоко поднимая копытца.
Всё проходит. И вечностью мы понапрасну клянёмся.
Не затем ли клянёмся, что вечно стремимся забыться?
 
Всё проходит — и это не страшно — само, без усилья.
Крик младенца, и птица, и важный кивок старожила.
И проходят над нами любви распростёртые крылья,
колоссальные крылья, пока она их не сложила.
 
 
НОЯБРЬ
 
Под низкой плотной сферой-
лишь холода ожог.
Ноябрь туманно-серый, последний мой дружок!
Ты с певчею трубою проходишь поутру,
я родилась с тобою,
с тобою и умру.
И сладок он, и чуден, раздетых вётел вид,
и смех печальных буден,
и праздники обид.
Туман окраин едок,
и яростна трава,
а любишь напоследок сильнее, чем сперва.
Как будто бы вдоль верфи идёшь, чтобы отплыть,
и воздух, полный смерти, приказывает быть.
 
ноябрь 2019
 
 
 
ГОД СТАЛЬНОЙ МЫШИ
 
Я мышь, но оденусь в доспехи
И сделаюсь мышью стальной,
И кошкам не будет потехи
И ужинов
вкусных со мной.
 
Они при свечах бы хотели
Сожрать меня ради Христа.
Пускай я бедна и не в теле, а всё же не слишком проста!
 
Мой нрав от природы неистов,
Обманчив испуганый вид -
Меня опасался епископ
И целый церковный синклит.
 
Им радости было немного,
И знали: мольбы не спасут,
Когда я от имени Бога
Вершила свой праведный суд.
 
Вы думали, ваша потреба
Превыше мышиных могил?
Я - мышь, но воздвигнусь до неба,
Как Архистратиг Михаил!
 
Я мышца десницы Господней,
Мозолистой воли пята,
Хотя и живу в преисподней,
И редко бываю сыта.
 
Приветик, котяры, приветик!
Я с вами управлюсь сама.
Ваш белый сиротский скелетик
В объятия примет зима,
 
И хрящик от косточки вдовой
Отчистят дожди и ветра...
За то, что у сони садовой
мышонка убили вчера.
 
декабрь 2019
 
 
КРЕСТЫ
 
Законы эпохи строги. Глаза палачей пусты.
Вдоль Аппиевой дороги идут и идут кресты.
 
О, с сизым отливом мухи, в разгаре у вас страда!
Кресты неподвижны, сухи, и будто идут куда.
 
Без роздыха, без оттяжки, забыв о друге, враге,
Шагают на деревяшке, идут на одной ноге.
 
Как будто случилось чудо, и свет в зрачке не погас..
А нам всё видно отсюда - они ведь дошли до нас!
 
 
перевод:
ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР
 
***
Возвратятся ласточки весною
Хлопотать у старого гнезда,
Взмоют над тобой и надо мною - ласточкам не кануть без следа-
Постучат с балкона на рассвете
Сизыми крылами, как всегда,
Возвратятся ласточки, но эти-
Эти - никогда.
 
Возвратится жимолость густая
Только лишь отступят холода,
Стены и ограды оплетая
Так же, как в минувшие года,
И роса, как будто слезы света,
На цветах дрожащая вода, -
Возврвтится снова, но не эта.
Эта- никогда.
 
Возвратятся пламенные речи.
Как ты ни надменна, ни горда,
Позовут, поманят к новой встрече
И растопят сердце изо льда,
Но любви, которую в секрете
Нёс, как божеству, тебе тайком
Ты не сыщешь вновь на белом свете -
Никогда, ни в ком.
 
2020