Ларионов Михаил
Гелескул Анатолий Михайлович. Память
20 июл 2020
Когда-то, много лет назад, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.
Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...
Это были переводы Гелескула.
Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.
Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.
Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.
А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».
И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.
Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.
Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.
Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.
21 июля создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполнилось бы 86 лет...
И по традиции, в этот день - несколько любимых переводов.
Ф. Пессоа
***
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.
Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.
И если боль — до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, Господи, силы
Ни с кем ее не делить.
***
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.
Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?
И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?
Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -
Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.
***
Уже за кромкой моря кливера!
Так горизонт ушедшего скрывает.
Не говори у смертного одра:
"Кончается". Скажи, что отплывает.
О море, непроглядное вдали,
Напоминай, чтоб верили и ждали!
В круговороте смерти и земли
Душа и парус выплывут из дали.
Анатолий Михайлович Гелескул.
Навсегда с нами.
Любим и помним.
Отзывы
Инесса Полянская20.07.2020
Справедливости ради надо добавить, что за гением Анатолия Михайловича еще стояла его супруга Наталья Родионовна Малиновская - филолог-испанист, переводчица и искусствовед. Позже, когда смогла читать Лорку в подлиннике - переводы Гелескула поразили с новой силой... Истинный гений перевода.
Ларионов Михаил20.07.2020
Полянская, спасибо!
Да, Вы правы.
Наталья Родионовна всегда была - и остаётся - рядом с Анатолием Михайловичем.
Её помощь нельзя переоценить.
Каждая книга Гелескула - плод труда двоих, неразделимо.
Серёгин Сергей21.07.2020
Люблю его переводы Фредерика Гарсиа Лорки. Даже выложил здесь пару декламаций. Переводы просто превосходные!
Ларионов Михаил21.07.2020
Сергей, спасибо!
Таня Советская22.07.2020
Изучаю "Золотое сечение", сборник австрийской поэзии 19-20 вв. (1988) и благодаря чудесному эссе Иванны Дунец о Рильке - нахожу в этой книге переводы А. Гелескула...
Из "Часослова" - "Слова на сон" и "Одиночество".
"... Струится время по руслам рек,
часы окликают мрак.
А мимо бредёт чужой человек
и будит чужих собак.
И вновь тишина. Я глаза подниму,
и взгляд, уходя вперёд,
придержит тебя и отпустит во тьму,
где что-то на миг оживёт".
Ларионов Михаил22.07.2020
Таня Советская, спасибо!
Да, хорошая антология.
У меня есть.
Psychopath's Lair02.08.2020
Не самое известное стихотворение, потому, думаю, нужно показать вам. Вдруг не читали)
Бартоломе Торрес Наарро
Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Ларионов Михаил02.08.2020
Psychopath's Lair, спасибо!
Знаю этот перевод.
У меня есть все переводы Гелескула, из напечатанных.
И даже из ненапечатанных есть.)
Причём написанные от руки и подаренные...
Psychopath's Lair02.08.2020
Михаил, у меня "Среди печальных бурь", Болеслав Лесьмян (издательство Наука 2013 год) - ну там и другие переводчики есть, Лорка, есть еще антология испанской поэзии эпохи возрождения и барокко, и там Гелескул частенько попадается, но в основном переводы Франсиско де Кеведо, тоже топовый поэт)
А Фернандо Пессоа советую почитать еще в переводе Зельдовича. При всём уважении к Гелескулу, переводы Зельдовича как то поярче выглядят)
Ларионов Михаил02.08.2020
Psychopath's Lair, у меня на полке - весь вышедший на русском Пессоа.
Что касается Зельдовича: знаю и люблю его переводы. Геннадий Моисеевич подарил мне книгу "Зелёный жбан" -переводы Лесьмяна.
А познакомились мы с ним всё через того же Евгения Витковского, ныне покойного.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

