Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ларионов Михаил


Гелескул Анатолий Михайлович. Память

 
20 июл 2020
Когда-то, много лет назад, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.
 
Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...
 
Это были переводы Гелескула.
 
Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.
 
Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.
 
Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.
 
А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».
 
И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.
 
Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.
 
Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.
 
Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.
 
21 июля создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполнилось бы 86 лет...
 
И по традиции, в этот день - несколько любимых переводов.
 
Ф. Пессоа
 
***
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.
 
Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.
 
И если боль — до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, Господи, силы
Ни с кем ее не делить.
 
***
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.
 
Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?
 
И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?
 
Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -
 
Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.
 
 
***
Уже за кромкой моря кливера!
Так горизонт ушедшего скрывает.
Не говори у смертного одра:
"Кончается". Скажи, что отплывает.
 
О море, непроглядное вдали,
Напоминай, чтоб верили и ждали!
В круговороте смерти и земли
Душа и парус выплывут из дали.
 
 
Анатолий Михайлович Гелескул.
Навсегда с нами.
 
Любим и помним.
Отзывы
Справедливости ради надо добавить, что за гением Анатолия Михайловича еще стояла его супруга Наталья Родионовна Малиновская - филолог-испанист, переводчица и искусствовед. Позже, когда смогла читать Лорку в подлиннике - переводы Гелескула поразили с новой силой... Истинный гений перевода.
Полянская, спасибо! Да, Вы правы. Наталья Родионовна всегда была - и остаётся - рядом с Анатолием Михайловичем. Её помощь нельзя переоценить. Каждая книга Гелескула - плод труда двоих, неразделимо.
Люблю его переводы Фредерика Гарсиа Лорки. Даже выложил здесь пару декламаций. Переводы просто превосходные!
Сергей, спасибо!
Изучаю "Золотое сечение", сборник австрийской поэзии 19-20 вв. (1988) и благодаря чудесному эссе Иванны Дунец о Рильке - нахожу в этой книге переводы А. Гелескула... Из "Часослова" - "Слова на сон" и "Одиночество". "... Струится время по руслам рек, часы окликают мрак. А мимо бредёт чужой человек и будит чужих собак. И вновь тишина. Я глаза подниму, и взгляд, уходя вперёд, придержит тебя и отпустит во тьму, где что-то на миг оживёт".
Таня Советская, спасибо! Да, хорошая антология. У меня есть.
Не самое известное стихотворение, потому, думаю, нужно показать вам. Вдруг не читали) Бартоломе Торрес Наарро Мне выпала в жизни такая дорога, что вижу я путь и вслепую плутаю, и жив остаюсь, умирая до срока, и весел на вид, когда слёзы глотаю. Я тысячи лет за мгновенья считаю, дорогами ввысь забредаю в низины, и, вольный, о воле я только мечтаю, знобит меня летом и жгут меня зимы. С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый, не знаю, что роздал, не знаю, что прячу, и пламя и лёд я беру в побратимы и, радуясь горю, о радости плачу. Я верен невзгодам, я верю в удачу, я гибель моя и моё воскрешенье, себя что ни день обретаю и трачу и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья. Других утешая, не жду утешенья, и крестная ноша не гнёт мою спину, в морях не страшны мне кораблекрушенья, а в малой слезинке я без вести гибну. Отвеяв зерно, сберегаю мякину январского сева, пожатого в мае; владея ключами, тюрьмы не покину, людей не постигну, а птиц – понимаю. Щедра на слова моя мука немая, мой утлый челнок угрожает галере, мне мир предлагают – я бой принимаю, мятежник и раб в одинаковой мере. Витающий в небе, я вечно в пещере, и вдвое мне легче поклажа двойная; ключами любви отпираются двери темницы, где стражду, смеясь и стеная. При жизни покоюсь, покоя не зная, лежит моё время без тени движенья, бессмертием тешится слава земная, и празднует сердце свои пораженья… Сеньора и дама, по долгу служенья обетов любви я по гроб не нарушу, и вплоть до последнего изнеможенья ни слова не вырвется больше наружу. Отвергнутый, слабости не обнаружу, вам отдано всё, ибо всё не мое, всецело я ваш, и одну только душу мне Бог даровал и да примет её. Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Psychopath's Lair, спасибо! Знаю этот перевод. У меня есть все переводы Гелескула, из напечатанных. И даже из ненапечатанных есть.) Причём написанные от руки и подаренные...
Михаил, у меня "Среди печальных бурь", Болеслав Лесьмян (издательство Наука 2013 год) - ну там и другие переводчики есть, Лорка, есть еще антология испанской поэзии эпохи возрождения и барокко, и там Гелескул частенько попадается, но в основном переводы Франсиско де Кеведо, тоже топовый поэт) А Фернандо Пессоа советую почитать еще в переводе Зельдовича. При всём уважении к Гелескулу, переводы Зельдовича как то поярче выглядят)
Psychopath's Lair, у меня на полке - весь вышедший на русском Пессоа. Что касается Зельдовича: знаю и люблю его переводы. Геннадий Моисеевич подарил мне книгу "Зелёный жбан" -переводы Лесьмяна. А познакомились мы с ним всё через того же Евгения Витковского, ныне покойного.