Легкодимова Татьяна


Почувствуйте разницу! Пушкин - наше всё!

 
6 июн 2020Почувствуйте разницу!  Пушкин - наше всё!
Сегодня День рождения Пушкина. Он, без сомнения, известен во всем мире. Переведен на почти все языки. Английский в первую очередь.
Вот такая английская версия одного из его чудесных пейзажных стихотворений есть в УМК "Счастливый английский" Клементьевой Т.Б.
 
Snow, frost and sunshine… lovely morning!
Yet you, dear love, its magic scorning,
Are still abed… Awake, my sweet!
Cast sleep away, I beg, and, rising,
Yourself a northern star, the blazing
Aurora, northern beauty, meet.
A mellow glow like that of amber
Illumes the room…’Tis good to linger
Beside the gaily crackling stove,
And think and dream… But let our honest
Brown mare without delay be harnessed
That we may take a sledge ride, love.
We’ll give free rein to her, and lightly,
The snow of morning gleaming brightly,
Skim over it, and, full of glee,
Cross empty fields and empty meadows,
A once green wood with trees like shadows
A stream and bank long dear to me.
 
Translated by Irina Zheleznova)
 
Ну, дорогие авторы! Вы все догадались, что это "Зимнее утро".
 
Мороз и солнце; день чудесный !
Ещё ты дремлешь, друг прелестный-
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь, не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
А.С Пушкин
 
Самое впечатляющее описание зимнего утра!
 
А теперь, почувствуйте разницу!
Вот как звучит перевод этой английской версии на русский.
 
Снег , мороз и солнечный свет… прекрасное утро!
Ещё ты, дорогая любовь, его волшебством пренебрегаешь.
Ты всё ещё в кровати … Проснись, моя сладкая.
Отбрось сон прочь, я умоляю и поднимаюсь,
Ты северная звезда, ярко парящая,
Аврору, северную звезду, встречай.
Яркий отблеск, похожий на янтарь,
Освещает комнату… Хорошо задержаться
Около весело трещащей печки,
И думать и мечтать… но пусть наша честная
Коричневая кобыла без задержки будет запряжена
Мы можем взять санки и поехать, любовь.
Мы возьмем поводья её и легко,
По утреннему ярко блестящему снегу,
Едва касаясь его. Полны веселья,
Пересечём пустые поля и пустые луга.
И когда-то зеленый лес с деревьями, похожими на тени,
И ручей и берег, такой дорогой для меня.
 
Очень далеко по волшебству описания от оригинала...
 
Так к чему я все это... А ... да! Читать классиков лучше в оригинале!
Перефразируя другого классика
"я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал" Пушкин!
 
 
С Днем рождения "солнца русской поэзии"!