Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Легкодимова Татьяна


Почувствуйте разницу! Пушкин - наше всё!

 
6 июн 2020Почувствуйте разницу!  Пушкин - наше всё!
Сегодня День рождения Пушкина. Он, без сомнения, известен во всем мире. Переведен на почти все языки. Английский в первую очередь.
Вот такая английская версия одного из его чудесных пейзажных стихотворений есть в УМК "Счастливый английский" Клементьевой Т.Б.
 
Snow, frost and sunshine… lovely morning!
Yet you, dear love, its magic scorning,
Are still abed… Awake, my sweet!
Cast sleep away, I beg, and, rising,
Yourself a northern star, the blazing
Aurora, northern beauty, meet.
A mellow glow like that of amber
Illumes the room…’Tis good to linger
Beside the gaily crackling stove,
And think and dream… But let our honest
Brown mare without delay be harnessed
That we may take a sledge ride, love.
We’ll give free rein to her, and lightly,
The snow of morning gleaming brightly,
Skim over it, and, full of glee,
Cross empty fields and empty meadows,
A once green wood with trees like shadows
A stream and bank long dear to me.
 
Translated by Irina Zheleznova)
 
Ну, дорогие авторы! Вы все догадались, что это "Зимнее утро".
 
Мороз и солнце; день чудесный !
Ещё ты дремлешь, друг прелестный-
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь, не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
А.С Пушкин
 
Самое впечатляющее описание зимнего утра!
 
А теперь, почувствуйте разницу!
Вот как звучит перевод этой английской версии на русский.
 
Снег , мороз и солнечный свет… прекрасное утро!
Ещё ты, дорогая любовь, его волшебством пренебрегаешь.
Ты всё ещё в кровати … Проснись, моя сладкая.
Отбрось сон прочь, я умоляю и поднимаюсь,
Ты северная звезда, ярко парящая,
Аврору, северную звезду, встречай.
Яркий отблеск, похожий на янтарь,
Освещает комнату… Хорошо задержаться
Около весело трещащей печки,
И думать и мечтать… но пусть наша честная
Коричневая кобыла без задержки будет запряжена
Мы можем взять санки и поехать, любовь.
Мы возьмем поводья её и легко,
По утреннему ярко блестящему снегу,
Едва касаясь его. Полны веселья,
Пересечём пустые поля и пустые луга.
И когда-то зеленый лес с деревьями, похожими на тени,
И ручей и берег, такой дорогой для меня.
 
Очень далеко по волшебству описания от оригинала...
 
Так к чему я все это... А ... да! Читать классиков лучше в оригинале!
Перефразируя другого классика
"я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал" Пушкин!
 
 
С Днем рождения "солнца русской поэзии"!
Отзывы
06.06.2020
Спасибо Танюша что напомнила! Ты конечно романтик и большая молодец! Обожаю Пушкина! С теплом от души!
Светлана! Да Пушкин с нами с колыбели! Спасибо!
Согласен с этим мнением, Татьяна! Но в любом случае не всякий в состоянии владеть языком оригинала. Много ли русских владеют армянским языком, чтоб читать в оригинале великолепные стихи армянских классиков Шираза, Паруйра Севака, Сильвы Капутикян? Думаю, нужны миру переводчики, нужны ещё как.Армянский классик Ованес Туманян в конце 19 века прекрасно перевел стихотворение Пушкина "Буря мглою небо кроет" и, читая, удивляешься тому, как хорошо передана пушкинская мысль... Хороший переводчик - это находка для отечественной литературы. И поэтому в советское время была создана великолепная советская переводческая школа, не имеющая равных в мире. И именно поэтому поэзию Пушкина знали с детства почти все люди Советского Союза. Это была великая духовная победа!
Ара, согласна, но в переводе как можно меньше должно быть "Я" переводчика. Это мое мнение. Но!Мне в пример один "классик" приводил "Журавли" Гамзатова. Журавли стали почти классикой из-за "Я" переводчика Нау́ма Иса́евича Гре́бнева.
Татьяна, это, смотря, какое "я" у переводчика. Я вот читал стихотворение "Ассирийка" Сильвы Капутикян на армянском языке, но потом прочитал перевод этого стиха в переводе Беллы Ахмадулиной. Белла сумела среднее, довольно ординарное стихотворение Сильвы превратить в шедевр. Я не против такого" я"!
Ара, вот и я о том же писала, в "Журавлях" еще руку приложил Марк Бернес. Добавил свое Я, улучшив и углубив смысл. Например, было не "солдаты", а "джигиты". А это сужало аудиторию.
... Я вот Шекспира не читал...)
Сергей, не переживайте, он нас тоже...
Гамзатову с переводчиком повезло! Надеюсь, у АС тоже есть достойные!
Влад, у него не может быть плохих. Я думаю.
Татьяна, в каждой стране есть перевод чики ПБшного уровня. Я, скажем, Басе пытался переводить ))
Влад, откуда нам знать, чей перевод останется в хрестоматии?
Сколов, хокку Басё меня покорили.
Лидия, почитайте мои переводы.)
ОЧЕНЬ интересно получилось!!! Спасибо!
Марина, с праздниками!
Татьяна, С ПРАЗДНИКАМИ!!!
Великолепно здорово !!!Как слова не переставляй красота вдохновит от чтения и понимания всего целого. Спасибо вам большое!!! С праздником и с днём рождения великого поэта Пушкина!!!
И Вас, Марат!
Спасибо,Татьяна, душевное своевременное о нашем Пушкине,жаль,что сайт,носящий его ИМЯ ,не уделил должного внимания этой знаменательной дате. Слава Слову Петру Великому, Карамзин светом - памятью высвечен, Россиюшка многоликая Нашим Пушкиным возвеличена.
Лидия! А кто, если не мы? Вот и вспомнили!
06.06.2020
Безспорно!..
Татьяна, добрый день! Давно с Вами не встречался. Очень приятно. Повеселили Вы переводом с английского на русский. "Проснись, моя сладкая!" - это конечно шедевр. Ещё бы сюда слово "детка" вставить куда-нибудь - и был бы конец всему! Нет, мы "наше всё" никому не отдадим - будем только по-русски читать, в оригинале. С теплом, Виктор
Виктор! Спасибо за единомыслие!
12.06.2020
Я всегда говорил: мы, русские, счастливые люди!